TRAD.
Anabelle Pronovost
0
Ce podcast aborde les idées reçues sur la traduction, la révision, le doublage, les sous-titrages et la rédaction, tout en explorant les langues. Animé par Anabelle Pronovost, il offre un regard critique et informatif sur ces métiers.
Epizode
-
La traduction érotique avec Maxence Bigan 17.06.2026 27minMon invité, Maxence Bigan, s’est mis à nu pour me parler de long en large et en profondeur de la traduction érotique, un domaine durement jugé. Comment faire jaillir les idées quand les langues s'emmêlent? En utilisant des mots fourre-tout!« L'impératif de clarté, c'est faire en sorte que le lecteur ou la lectrice soit pas perdu.e dans un amas de corps. »
-
La traduction cosmétique avec Camille Hédouin 13.05.2026 18minDans cet épisode qui met du baume au cœur, Camille Hédouin brosse le portrait d’un domaine qui a du toupet. Ensemble, on explore la beauté des adjectifs, les défis linguistiques qui nous font parfois piquer un fard et les astuces à suivre pour éviter que l'IA ne nous fasse de l'ombre... à paupières!« De plus en plus la traduction cosmétique se veut la plus inclusive possible parce qu'on est sorti.e.s du cliché que c'est uniquement les femmes qui se maquillent. »
-
L'interprétation parlementaire avec Anton-Emmanuel Demarchi 15.04.2026 33minIl n'y a pas de place au débat : cet épisode avec Anton-Emmanuel Demarchi est l'un des meilleurs sur l'interprétation. J’avoue avoir un léger parti pris. Même si la politique n’est pas votre domaine de prédilection, après nous avoir écoutés, vous aurez de quoi gouverner vos prochaines discussions.« Les jardiniers vont planter les graines, mais vont attendre que poussent une fleur et vont en faire la moisson pour communiquer. Les bâtisseurs, dès que la phrase commence, on va mettre des briques et on construit notre mur au fur et à mesure. »
-
La traduction vétérinaire avec Sarah André 18.03.2026 18minEnvie d'un épisode vraiment pas bête? Ça tombe bien, j'ai demandé à Sarah André de parler de son cheval de bataille : la traduction vétérinaire. Écoutez-nous passer du coq à l’âne (type de textes, terminologie, ressources) dans cet échange à la fois instructif… et poilant.« On parle de plus en plus de pet parent en anglais pour dire les propriétaires, mais en français on n'a pas de mot similaire. »
-
Les Jeux de la traduction avec Louis Savard 18.02.2026 21minCréés par Louis Savard et son équipe en 2006, les Jeux de la traduction, une compétition interuniversitaire canadienne, ont gagné en popularité au fil des années. D'ailleurs, les dés sont jetés pour une 20e édition. Dans cet épisode, nous revenons sur les débuts de cet événement ludique.« On est peut-être un troupeau de chats, mais on est capables de se réunir au moins une fois par année. »
-
La traduction publicitaire avec Christine Fournier 14.01.2026 19minAccrochez-vous, média-mes et messieurs! Dans cet épisode, Christine Fournier, qui aide les compagnies à faire bonne figure grâce à des figures de style, vous montrera la différence entre un slogan qui claque et un slogan qui calque.« La fidélité et l'exactitude du message vont être mis de côté en adaptation au profit de l'effet créé. »
-
La traduction vinicole avec Eleanor Cooke 10.12.2025 14minLaissez vous enivrer par cet épisode qui est, sans aucun doute, un vrai bon cru! Avec Eleanor Cooke nous débouchons tous les mystères autour de la traduction vinicole. Vous apprendrez comment transformer un simple rouge en une expérience sensorielle… À vos verres, et surtout à vos oreilles, cet épisode est à savourer sans modération!« Dans les descriptions, on fait souvent une personnification du vin. Par exemple, on dit que le vin est fougueux ou tendu. »
-
La traduction environnementale avec Claire Bourély 11.11.2025 26minExplorez une nouvelle branche de spécialisation avec Claire Bourély, experte en la matière, dans cet épisode sur la traduction environnementale. Elle vous montrera comment avoir la main verte… et la langue aussi! Vous verrez, avec un peu d’exercice, ça devient une seconde nature!« Même à travers un métier comme la traduction, ben on peut avoir un rôle à jouer. »
-
La traduction de mode avec Catherine Prady 15.10.2025 22minVous aimez la mode et la traduction? Vous trouverez certainement chaussure à votre pied dans cet épisode où je n'ai pas pris de gants blancs pour poser mes questions... Heureusement, Catherine Prady en a sous la casquette. De fil en aiguille, vous en apprendrez plus sur son métier.« On pourrait être tenté de traduire un tissu est brillant par shiny, sauf qu'en anglais c'est pas forcément positif. Ça peut vouloir dire une figure luisante de graisse. »
-
La traduction touristique avec Claire Gorjux 17.09.2025 15minPréparez-vous au décollage! Dans cet épisode, je m’envole avec Claire Gorjux pour explorer le monde coloré de la traduction touristique.Entre anecdotes croustillantes et astuces pour créer une campagne publicitaire efficace, on vous garantit un voyage linguistique sans escale…« Il faut pas forcément voyager, mais bon c'est rare qu'un traducteur touristique ne s'intéresse pas au voyage ou aux autres cultures. »
-
L'inuktut avec Stéphane Cloutier 13.08.2025 45minJ'ai invité l'ancien directeur des langues officielles au gouvernement du Nunavut, Stéphane (ᖁᐸᓄᐊᖅ) Cloutier à venir me parler de l'inuktut, mais aussi du passionnant projet de traduction automatique auquel il a participé.Grâce à leur site web, Stéphane Cloutier et Jeela Palluq-Cloutier contribuent depuis de nombreuses années à la valorisation et au rayonnement de la langue inuite.« La fin c'est de produire de l'information, c'est d'écouter ta communauté... L'outil n'est jamais une fin en soi, ce n'est qu'un moyen. »Un gros merci à Zeina Salloukh pour son aide avec le montage.
-
La traduction financière avec Betty Cohen 16.07.2025 32minVous croyez que la traduction financière n'est pas créative? Betty Cohen, traductrice agréée et présidente de l'OTTIAQ, saura vous convaincre du contraire. Dans cet épisode, elle explore les types de documents qu’elle a traduits, les défis uniques de cette spécialité, ainsi que la forte demande dans le secteur. Elle partage aussi son point de vue sur l’impact de l’intelligence artificielle en traduction financière.« Chaque mot vaut son pesant d'or et parfois on peut faire de grosses erreurs parce qu'on n'aura pas employé la terminologie adéquate. »Un gros merci à Juliana Martínez pour son aide avec les questions.
-
L'interprétation en milieu social avec Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo 18.06.2025 36minDepuis plusieurs années, Laurence Jay-Rayon Ibrahim Aibo aide les personnes qui ne parlent pas la langue officielle de leur pays à communiquer au quotidien, notamment lors de rendez-vous administratifs, juridiques ou médicaux, de rendez-vous avec des organismes de protection sociale ou de réunions dans les écoles.Découvrez à travers cet épisode son expérience, ses défis et ses conseils pour mieux comprendre les enjeux de la communication dans un contexte multilingue.« C'est quand même magique de voir que c'est possible de communiquer des émotions... »Un gros merci à Juliana Martínez pour son aide avec les questions.
-
La traduction de chansons avec Pedro Díaz 14.05.2025 35minPercez les mystères de la traduction de chansons avec le chanteur, compositeur et interprète d'origine péruvienne Pedro Diaz, qui parlera de son expérience de travail avec les artistes, de ses stratégies pour bien rendre les émotions d'une chanson tout en évitant les clichés, et des enjeux liés aux droits d'auteur.Si la musique coule dans vos veines, osez vous lancer dans le monde riche et nuancé de la traduction de chansons, où chaque mot peut faire toute la différence.« C'est difficile de traduire une culture au complet... surtout en une seule chanson. »Un gros merci à Zeina Salloukh pour son aide avec le montage.
-
La traduction médicale avec Annie Bergeron 16.04.2025 27minVous voulez faire carrière dans la traduction médicale? Écoutez Annie Bergeron vous donner des conseils pratiques et raconter son parcours inspirant afin de vous orienter dans cette voie passionnante.Dans cet épisode, nous discutons des défis éthiques et juridiques de la traduction de textes scientifiques, du temps consacré à la recherche et des stratégies astucieuses pour comprendre la terminologie.« Un point maintenant en terminologie médicale dont il faut tenir compte c'est la nouvelle terminologie anatomique. Ce serait fautif par exemple [...] d'aller traduire scapula par omoplate [...] on conserve scapula. »
-
La traduction idiomatique avec François Lavallée 12.03.2025 46minJ'ai invité le fondateur de l'école de formation en traduction Magistrad et l'auteur de l'ouvrage Le traducteur averti,François Lavallée, à parler de son sujet de prédilection. Ensemble, nous explorons la complexité de la traduction idiomatique.Est-ce que l'idiomaticité se limite aux textes littéraires, ou peut-elle également s'appliquer aux domaines spécialisés? Qu'est-ce que le plain language? Le terme "idiot" partage-t-il une étymologie avec "idiomatique"? Vous le saurez en écoutant cet épisode!« L'idiot, c'est peut-être celui qui n'atteint pas l'idiomaticité. »
-
Le mandarin avec Sébastien Guimond 12.02.2025 28minApprenez-en plus sur le mandarin, une langue aussi riche que complexe avec Sébastien Guimond. Nous explorerons les nuances entre le chinois simplifié et le chinois traditionnel, en révélant comment ces deux systèmes d'écriture reflètent l'histoire et la culture de la Chine.Nous découvrirons aussi les mystères des tons qui peuvent transformer un simple mot en un sens totalement différent, nous parlerons des idéogrammes et nous décrypterons l'évolution du mandarin au fil des siècles, des anciennes dynasties aux défis modernes.« Les caractères, c'est comme des blocs Lego : ils s'agencent de plein de manières différentes. Des fois, tu vas regarder un mot avec deux caractères et tu vas te dire je connais le sens du premier et du deuxième, mais les deux ensemble prennent un sens nouveau. »
-
La traduction automobile avec Patrice Dussault 15.01.2025 24minLes voitures de luxe, les véhicules sportifs et la traduction vous intéressent? Cet épisode est pour vous. Dans celui-ciPatrice Dussault a gentiment accepté de répondre à toutes mes questions.La terminologie varie-t-elle selon le type de véhicule? Comment peut-on s'assurer d'être toujours à jour avec les innovations et les tendances du marché automobile? Est-ce qu'on utilise des anglicismes? Nous avons aussi discuter de l'importance de la communication avec différents types d'intervenants dans le milieu, des mécaniciens aux usagers en passant par les collectionneurs. « Fusionnez vos passions et vos formations. Ça c'est très important parce que ça fait des textes vivants qui parlent à la lectrice et au lecteur. »
-
La traduction audiovisuelle avec Marc Seclin 29.08.2024 25minLa traduction de films et de séries ne se limite pas à un simple travail de traduction mot à mot. C'est un processus complexe, voire artistique, qui transforme un récit en une expérience immersive pour un public global. Mais quelle est la limite entre la fidélité et la créativité?Dans cet épisode,Marc Seclin explore les méthodes et défis d'une bonne adaptation, en examinant le choix du mot juste selon le public cible, l'importance de la ponctuation pour le rythme et le ton et le recours au bon registre.« On fait des métiers à forte valeur ajoutée sur le plan de la créativité. On réinvente la phrase et après, il faut qu'on vérifie qu'elle colle dans le dialogue et sur le plan de la diction. »
-
La traduction juridique avec Régine Gardès et Vincenzo Verteramo 25.07.2024 28minQu'il s'agisse de contrats, de textes législatifs ou de décisions de justice, la traduction juridique requiert une précision absolue et une compréhension approfondie des systèmes juridiques.Dans cet épisode,Régine Gardès etVincenzo Verteramo discutent des défis spécifiques auxquels sont confrontés les traducteurs juridiques, des enjeux éthiques liés à leur travail et partagent des conseils pratiques pour ceux qui souhaitent se spécialiser dans ce domaine.« Au Canada, chaque province a une terminologie un petit peu différente. Les concepts sont les mêmes, mais les termes vont être différents. Donc, il y a cette couche supplémentaire de complexité. »
Popularan u
Ovaj podcast se pojavljuje i u podcast listama ovih zemalja.