CD Voice

CD Voice

China Daily
Land China
Genres Daily News, News
Taal ZH-CN
Afleveringen 2000
Laatste 07.06.2026

CD Voice is a podcast by China Daily that offers a fast way to understand all things China. It features conversations and insights on Chinese culture, news, and current events, aimed at an international audience. The podcast is presented in Chinese and covers a wide range of topics related to China.

Afleveringen

  • 英语新闻丨人民币全球影响力有望提升 07.06.2026 6min
    China has ample room to expand the global use of renminbi through trade and commodity settlement, supply chain finance and offshore market development, senior economists said, adding that the process will be gradual and largely hinges on continuing financial market reforms across the globe.经济学家表示,中国在通过贸易和大宗商品结算、供应链金融以及离岸市场发展来扩大人民币全球使用方面拥有充足空间。他们指出,这一过程将是渐进的,并在很大程度上取决于全球金融市场的持续改革。As the existing US dollar-dominated architecture sees an erosion of global trust and buckles under the strains of geopolitical conflict and the weaponization of financial infrastructure by some countries, the internationalization of the renminbi will help make the global monetary system more inclusive and resilient, they said.他们认为,在当前以美元为主导的体系面临全球信任侵蚀,并在地缘政治冲突和部分国家将金融基础设施武器化的压力下举步维艰之际,人民币国际化将有助于构建一个更加包容和更具韧性的全球货币体系。In an exclusive interview with China Daily, Zhu Min, former deputy managing director of the International Monetary Fund, said the trend of renminbi internationalization is “unstoppable”, and the technical pathway is “already mapped out”.国际货币基金组织前副总裁朱民在接受《中国日报》专访时表示,人民币国际化的趋势“不可阻挡”,技术路径“已经铺就”。Zhu pushed back against a long-held assumption that the renminbi could not become a major international currency without full convertibility and a fully liberalized capital account. “We need to correct this old mindset,” he said.朱民反驳了一种长期存在的假设,即人民币在没有实现完全可兑换和资本账户完全自由化的情况下,不可能成为主要的国际货币。“我们需要纠正这种旧的思维定式,”他说。He pointed to the IMF’s Special Drawing Rights basket, a collection of five major international currencies that gives the renminbi a 12.48 percent weighting after the dollar and the euro, as proof that such constraints are not necessarily insurmountable.他援引国际货币基金组织特别提款权货币篮子为例,该篮子由五种主要国际货币构成,人民币以12.48%的权重位列美元和欧元之后。他认为,这证明了上述制约因素并非不可逾越。Expanding the use of the renminbi in cross-border trade settlement serves as a viable and crucial pathway toward its further internationalization, experts said.专家表示,扩大人民币在跨境贸易结算中的使用,是其进一步国际化的可行且关键路径。“For a currency to become truly global, settlement is a critical gateway,” said Miao Yanliang, chief strategist at China International Capital Corp. “And in that respect, China‘s trade leverage is growing.”中国国际金融股份有限公司首席策略师缪延亮表示:“一种货币要真正实现国际化,结算是一个关键门户。在这方面,中国的贸易优势正在不断增强。”Miao noted that China is the world’s largest trading nation and largest crude oil importer, as well as a dominant consumer of copper, iron ore and soybeans. “That trade position gives China a unique advantage to gradually enhance the convenience and acceptance of renminbi settlement,” he added.他指出,中国是全球最大的贸易国和最大的原油进口国,也是铜、铁矿石和大豆的主要消费国。“这种贸易地位赋予了中国独特的优势,可以逐步提高人民币结算的便利性和接受度,”他补充道。In recent years, geopolitical shifts have accelerated the renminbi‘s adoption, with some commodity sellers increasingly exploring settling trade in renminbi.近年来,地缘政治的变化加速了人民币的使用,一些大宗商品卖家越来越多地探索使用人民币进行贸易结算。The recent disruption of shipping through the Strait of Hormuz has highlighted vulnerabilities in the existing dollar-centric oil trading system, said Shi Kang, chair professor at the PBC School of Finance at Tsinghua University.清华大学国家金融研究院副院长、五道口金融学院讲席教授施康表示,近期霍尔木兹海峡航运受阻事件,凸显了当前以美元为中心的石油交易体系的脆弱性。“In the coming period, we will see more oil trade settlement gradually shift away from the existing dollar-based system,” Shi said.“在未来一段时间,我们将看到更多的石油贸易结算逐渐从现有的美元体系中转移出去,”施康说。Beyond trade settlement, Zhu, the former IMF official, noted that strengthening the renminbi’s role as a “financing tool in global supply chains” would also bolster its international standing.除了贸易结算,前国际货币基金组织官员朱民指出,加强人民币作为“全球供应链融资工具”的作用也将提升其国际地位。China accounts for nearly one-third of global manufacturing output, equaling the combined share of the United States, Japan, Germany and South Korea, yet its currency plays only a modest role in international finance, Zhu said, describing this as “a clear mismatch”.朱民表示,中国占全球制造业产出的近三分之一,相当于美国、日本、德国和韩国的总和,但人民币在国际金融中仅扮演着温和的角色,他将此形容为“一个明显的不匹配”。“The US’ real economy has weakened, but it still underpins an enormous dollar system,” he said. “Geo-economic shifts inevitably drive changes in finance and beyond.”“美国的实体经济已经疲软,但它仍然支撑着一个庞大的美元体系,”他说。“地缘经济的变化必然推动金融及其他领域的变革。”A stronger renminbi is not only an inevitable choice for China‘s development, but also a necessity for global financial stability, Zhu stressed, saying that the renminbi could be used more extensively within global supply chains to align with China’s manufacturing strength.朱民强调,更强势的人民币不仅是中国发展的必然选择,也是全球金融稳定的需要。他表示,人民币可以在全球供应链中更广泛地使用,以与中国制造业的实力相匹配。For a currency to become truly internationally strong, Zhu said, it must not only be usable for cross-border transactions, but also be held as a store of value and eventually repatriated or reinvested, all of which requires deep bond markets, robust derivatives markets and a liquid offshore market.他表示,一种货币要真正成为国际强势货币,不仅必须能用于跨境交易,还必须能作为价值储藏手段被持有,并最终能够回流或再投资,这一切都需要有深度的债券市场、稳健的衍生品市场和流动性充裕的离岸市场。Miao, from China International Capital Corp, suggested that China could increase the supply of offshore renminbi, including expanding the availability of government bonds and high-grade renminbi-denominated bonds, to provide global investors with secure renminbi holdings and to support the domestic economy.中金公司的缪延亮建议,中国可以增加离岸人民币的供给,包括增加政府债券和高等级人民币债券的可获得性,从而为全球投资者提供安全的人民币资产,并支持国内经济。In another development, the Ministry of Finance plans to issue a total of 84 billion yuan ($12.4 billion) of renminbi-denominated sovereign bonds in Hong Kong this year. The first two issues, totaling 29.5 billion yuan, were made in February and April.另一方面,中国财政部计划今年在香港发行总计840亿元人民币(约合124亿美元)的主权债券。其中,前两期共计295亿元人民币的债券已于今年2月和4月发行。The world is facing an urgent need for more diversified safe-haven assets and liquidity, said Shi, from Tsinghua University.清华大学的施康表示,世界迫切需要更多元化的避险资产和流动性。That is a gap that the renminbi, backed by China‘s proactive institutional opening-up, is increasingly positioned to fill, Shi added.他补充说,在中国积极主动的制度型开放支持下,人民币正日益能够填补这一空白。“We do not want to replace the dollar system, nor are we trying to develop a separate system,” Shi said. “China’s goal is to address the weak links in the current monetary system, allowing more currencies to participate and thus enhance global financial stability.”“我们不想取代美元体系,也不是要建立一个独立的体系,”施康说。“中国的目标是解决当前货币体系中的薄弱环节,让更多货币参与进来,从而增强全球金融稳定。”Marc Uzan, executive director of the Reinventing Bretton Woods Committee, said that central banks are diversifying reserves, more energy deals are being priced in nondollar currencies, and countries are settling trade in local currencies. However, he acknowledged that the dollar‘s structural advantages remain significant, and “a swift end to dollar hegemony is unlikely”.重塑布雷顿森林体系委员会执行董事马克·乌赞表示,各国央行正在多元化其储备,更多能源交易正以非美元货币定价,各国也在使用本币进行贸易结算。不过,他也承认,美元的结构性优势依然显著,“美元霸权不太可能迅速终结”。He said he expects a multipolar future in which the dollar, euro and renminbi will each play a larger role, alongside regional currencies.他表示,他预计未来将出现一个多极化的格局,美元、欧元和人民币将与区域性货币一道,各自发挥更大的作用。external coercion /ɪkˈstɜːnəl kəʊˈɜːʒən/外部胁迫dominant consumer /ˈdɒmɪnənt kənˈsjuːmə/主要消费国PBC School of Finance, Tsinghua University /piː biː siː/清华大学五道口金融学院financing tool /ˈfaɪnænsɪŋ tuːl/融资工具manufacturing output /ˌmænjʊˈfæktʃərɪŋ ˈaʊtpʊt/制造业产出geo-economic shifts /ˈdʒiːəʊ iːkəˈnɒmɪk ʃɪfts/地缘经济变化store of value /stɔːr əv ˈvæljuː/价值储藏/保值手段Reinventing Bretton Woods Committee /ˌriːɪnˈventɪŋ ˈbretən wʊdz kəˈmɪti/重塑布雷顿森林体系委员会
  • 高考不止拼分数:化解考前慌乱与失眠 06.06.2026 17min
    In this episode of CD Voice, we zoom in on a moment that grips the entire nation every June: the unexpected emergencies that strike in the final days before China's National College Entrance Examination, the Gaokao. A single social media hashtag about students forgetting their exam supplies went viral in the week before the 2025 Gaokao, racking up over a billion views — proof that the panic, the sleepless nights, and the last-minute scrambles are anything but rare. But are these mishaps really caused by carelessness? Through warm, grounded conversation, we unpack the psychology behind pre-exam hyperarousal, share practical tools from the 5-4-3-2-1 grounding technique to transparent supply pouches, and explore how a quiet shift in parenting style — from anxious nagging to calm, side-by-side preparation — can make all the difference. In an era when the whole family rallies around one exam, the Gaokao has become about far more than knowledge. Learning to make peace with nerves may be the most important lesson of all.
  • 英语新闻丨Japan's postures risk harming global peace 05.06.2026 6min
    Japan has repeatedly hyped up the so-called "China threat" narrative in recent years in an attempt to justify its expanding military agenda, experts said, warning that portraying neighboring countries as "threats" has historically been a recurring tactic of Japanese militarism.专家称,近年来日本频频炒作所谓“中国威胁论”,以此为自身扩充军备的计划找借口。专家提醒,把邻国塑造成威胁,向来是日本军国主义屡用的手段。They said the latest round of alarmist rhetoric once again reveals the ambitions of Japan's right-wing forces to loosen postwar constraints, expand military capabilities and advance a broader transformation of the country's security posture.专家表示,这一轮危言耸听的论调,再次暴露日本右翼势力想要挣脱战后束缚、扩充军力、全面转变安保体制的野心。Japanese media outlets on Wednesday disclosed an outline of the government's 2026 defense white paper, which continues to portray the regional security environment as "increasingly severe" while introducing a new section on "emerging modes of warfare", calling for enhanced development in unmanned systems and artificial intelligence.日本多家媒体于周三披露日本政府2026年度防卫白皮书纲要。白皮书依旧渲染地区安全环境日趋严峻,新增新型作战形态相关内容,主张加大无人装备与人工智能的研发力度。According to the Asahi Shimbun, the upcoming annual defense report largely follows the narrative of the 2025 edition, arguing that the international community has entered a "new era of crisis", characterizing the security environment in the "Indo-Pacific region" as "increasingly severe", and hyping up the so-called "China threat" theory.据《朝日新闻》报道,这份即将发布的防卫白皮书论调大体沿袭2025年版本,宣称世界步入危机新时代,渲染印太地区安全局势恶化,大肆鼓吹所谓中国威胁论。The white paper states that defense production and technological capabilities are directly linked to defense strength. It advocates creating an "environment of mutual support" by deploying the same defense equipment as allies and other "like-minded" countries, the newspaper said.报道称,白皮书提出军工生产与技术水平直接关乎国防实力,提议与盟友及理念相近国家统一列装武器,构建防务互助环境。Liu Shuliang, an associate researcher at the Tianjin Academy of Social Sciences, said Japan is moving beyond the bounds of its postwar defense posture and accelerating a broader remilitarization process associated with "new militarism", through measures such as revising its national security framework, enhancing offensive combat capabilities and integrating intelligence systems.天津社科院副研究员刘树良指出,日本通过修订安保体系、强化进攻性战力、整合情报系统等方式,突破战后防卫定位限制,加速迈向新军国主义的再军事化进程。Through sustained lobbying by defense-related companies and capital groups, Japan's military-industrial complex has pushed for higher defense spending and fewer restrictions on arms exports, he said.他表示,在军工企业与资本集团不断游说下,日本军工联合体持续推动防卫预算上涨、放宽武器出口管控。"These developments are contributing to the country's accelerating remilitarization and reinforcing concerns over its shift toward a 'new militarism'," Liu said.刘树良称,上述变化加快了日本再军事化步伐,各界愈发担忧日本滑向新军国主义。He said that in early May, Japanese Prime Minister Sanae Takaichi outlined Japan's revamped "free and open Indo-Pacific" vision during her visit to Vietnam. The policy line was later reaffirmed by Defense Minister Shinjiro Koizumi at the recent Shangri-La Dialogue, a major defense forum held in Singapore.他介绍,五月上旬日本首相高市早苗访越期间,推出改版后的自由开放印太构想,防卫大臣小泉进次郎随后在新加坡香格里拉对话会上重申了这一方针。Geopolitical ambitions地缘政治图谋"By advancing a revised 'free and open Indo-Pacific' vision and redefining its regional role, Japan is moving to expand its military reach while enhancing its influence in regional affairs. The strategy reflects Tokyo's growing ambition to play a larger role in shaping the regional security order, a move that carries clear geopolitical implications and has raised concerns over its impact on regional stability," he added.他补充道,日本借新版印太战略重新定位自身地区角色,向外拓展军事辐射范围、提升地区事务话语权,谋求主导区域安全秩序,地缘图谋明显,不利于地区安稳。Chen Hong, director of the Asia-Pacific Studies Centre at East China Normal University in Shanghai, said Japan's continued hype surrounding tensions in the so-called "Indo-Pacific region" is aimed at fueling bloc confrontation and creating exclusive groupings that run counter to the region's need for openness, cooperation and stability.华东师范大学亚太研究中心主任陈弘表示,日本不断渲染印太紧张氛围,意在制造阵营对立、组建排他性小圈子,违背地区开放合作、谋求稳定的发展需求。By deepening economic and security ties with Quad members, the Philippines and other so-called allies or "quasi-allies", Japan has increasingly pushed regional countries to choose sides, aggravating bloc confrontation and adding to tensions in the region, he said.他表示,日本不断深化同四边机制成员国、菲律宾等盟友及准盟友的经贸与防务合作,逼迫周边国家选边站队,加剧阵营对立与区域紧张。Chen said Japan's strategy is centered on the "security" agenda. Through intensified military drills and closer defense cooperation with Quad members, the Philippines and other partners, Tokyo is accelerating efforts to enhance its overseas military projection capabilities and expand its regional military presence.陈弘表示,日本整体布局围绕安全议题展开,通过高频军演、深化防务合作,加紧提升远洋兵力投送能力,扩充在亚太的军事部署。Liu from Tianjin also said Japan and the Philippines — a victim of Japanese militarism and invasion during World War II — have stepped up military collaborations in early May, exploring the transfer of Japan Maritime Self-Defense Force vessels, including used destroyer escorts.刘树良提到,菲律宾在二战曾遭日本军国主义入侵,今年五月初,日菲加紧军事合作,日方商议向菲转让老旧护航驱逐舰等海自舰艇。"Through intensified military cooperation and joint defense activities with regional partners, Japan is increasing its military presence across the Asia-Pacific region, raising concerns that such actions could aggravate tensions and undermine regional stability," he said.他称,日本借助和地区伙伴深化防务合作、联合军演,持续扩张亚太军力部署,极易激化矛盾、破坏地区稳定。"The provision of secondhand escorts to the Philippines reflects Japan's deepening involvement in regional security affairs and signals a further loosening of its long-standing postwar defense constraints," Chen said.陈弘表示,向日方交付二手护航舰,标志着日本更深介入地区安全事务,进一步突破战后长期以来的防务限制。He said the move could heighten tensions in the South China Sea, contribute to regional military competition and place additional pressure on the region's security environment.该做法或将加剧南海紧张局势,催生地区军备竞赛,恶化区域安全环境。Japan's shift toward remilitarization is likely to prompt heightened vigilance and potential countermeasures from other countries in the region, Liu said.刘树良认为,日本持续推进再军事化,势必引发周边国家高度警惕并出台相应反制举措。aggravate /ˈæɡrəveɪt/ 加剧,激化(紧张局势)undermine /ˌʌndəˈmaɪn/ 破坏,损害(地区稳定)vigilance /ˈvɪdʒɪləns/ 警惕,警觉countermeasure /ˈkaʊntəmeʒə(r)/ 反制措施,对策exclusive /ɪkˈskluːsɪv/ 排他性的projection /prəˈdʒekʃn/ (兵力)投送
  • 英语新闻丨高考临近,家长选购祈福好物 05.06.2026 4min
    As millions of Chinese students feverishly prepare for the national college entrance examination, or gaokao, this weekend, parents across the country are turning to products symbolizing good fortune, fueling a surge in sales of flowers, pastries, clothing and other related merchandise.本周末全国数百万考生全力备战高考之际,各地家长纷纷选购寓意吉祥的好物,带动鲜花、糕点、服饰等相关商品销量暴涨。While the students are focusing on last-minute revisions, their parents are busy preparing "good luck" items as a way of offering encouragement and emotional support.考生抓紧考前最后时间查漏补缺,家长们则忙着置办各类祈福好物,以此为孩子鼓劲、送上心理慰藉。Among the most popular purchases are qipao, the traditional Chinese dress, which sounds similar to the phrase qikai desheng, meaning "to win from the outset". Florists are reporting strong demand for sunflowers, the Chinese name of which is associated with the idiom yiju duokui, or "winning first place in one stroke".旗袍是热门选购单品,因谐音“旗开得胜”备受青睐;向日葵同样订单火爆,其名称暗含“一举夺魁”的美好寓意,花店销量一路走高。"Success in the exam ultimately depends on the student's abilities. As parents, we simply want to offer our children our best wishes and some extra encouragement," said Zhang, a parent of a high school senior.高三考生家长张先生表示:“考试成败终究靠孩子自身实力,作为父母,我们只是想送上美好期许,多给孩子一份鼓励。”According to the owner of a qipao shop in Chengdu, the capital of Sichuan province, sales have risen sharply in recent weeks. Many mothers wear the outfit while accompanying their children to the examination centers. Customers are buying qipao specifically for the gaokao season, the owner told Fengmian News, a Sichuan-based media outlet. "Some even placed orders more than a month in advance."据四川本地媒体封面新闻报道,成都一位旗袍店店主介绍,近几周门店销量大幅攀升。不少妈妈会身着旗袍送考,大批顾客专门为高考选购旗袍,部分消费者甚至提前一个多月预订。Online retailers have also reported a surge in demand. One qipao store said that sales increased fivefold over the past week, with modernized versions of the traditional dress proving particularly popular.线上商家同样迎来订单热潮,一家旗袍网店称上周销量翻至原先五倍,改良新式旗袍最受消费者追捧。Also much sought after are sunflowers, which have become the season's top-selling floral product. Flower shops in several cities reported receiving orders for sunflower bouquets from parents and entire graduating classes alike.向日葵成为当季爆款鲜花,多地花店接到不少家长和毕业班集体预订的向日葵花束订单。Not to be left behind, pastry makers are also cashing in on the trend. Dingsheng gao, a traditional rice cake, the name of which literally means "certain victory", has become a seasonal bestseller. Bakery chains and retailers such as Beijing Daoxiangcun and Freshippo Bakery have launched special exam-themed gift boxes to cater to the huge demand.糕点商家也顺势抢抓商机,寓意“定胜”的传统定胜糕热销。北京稻香村、盒马烘焙等连锁糕点品牌纷纷推出高考限定礼盒,满足市场需求。Meanwhile, zongzi-shaped plush pendants inspired by the Dragon Boat Festival, which carry a pun associated with academic success, have become popular gifts for students.端午元素的粽子造型毛绒挂饰凭借谐音升学的美好彩头,成为热门考生礼品。Many handmade zongzi key chains featuring messages such as "admitted to a top university" have sold thousands of units on e-commerce platforms.印有“金榜题名”等字样的手工粽子钥匙扣,在各大电商平台销量破千。According to e-commerce platform JD, sales of stationery carrying phrases such as "pass every exam" have tripled compared with April, while searches for exam-related stationery products have increased nearly sevenfold.京东平台数据显示,印有“逢考必过”等祝福语的文具销量较4月增长两倍,高考相关文具搜索量暴涨近六倍。Industry observers said that the popularity of such products reflects parents' desire to support their children during a stressful period in their lives, rather than a belief in superstitions.业内分析人士表示,祈福商品热销并非源于迷信,而是家长在备考关键期想要陪伴、助力孩子的情感体现。However, they also cautioned parents not to create additional pressure for students through elaborate pre-exam preparations.但专家提醒家长,不必过度置办各类祈福用品,避免无形中给考生增添心理负担。Ultimately, the gaokao is an examination, an observer said, adding that what really matters is helping students stay calm and confident.业内人士称,高考只是一场考试,帮孩子稳住心态、保持自信才是重中之重。Sometimes, the observer said, the best support comes after the exam — a meal together, a trip, or simply letting children know they are loved regardless of the outcome.专家表示,最好的陪伴往往在考后:一顿团圆饭、一次短途出游,或是告诉孩子,无论成绩如何,家人的爱始终不变。plush /plʌʃ/毛绒的pendant /ˈpendənt/挂饰,吊坠pun /pʌn/谐音梗,双关语triple /ˈtrɪpl/(使)增至三倍sevenfold /ˈsevənfəʊld/七倍地superstition /ˌsuːpəˈstɪʃn/迷信
  • 英语新闻丨中国产电动三轮车走俏海外市场 04.06.2026 5min
    At a workshop owned by Jiangsu Zhufeng Electromechanical Technology Co in Xuzhou, Jiangsu province, a buyer evaluated an electric three-wheeler model destined for Indonesia, discussing modifications with engineers, who took detailed notes on the customer‘s requirements.在江苏省徐州市的江苏珠峰机电科技有限公司车间里,一位买家正在评估一款即将发往印度尼西亚的电动三轮车,并与工程师商讨改装方案,工程师们则认真记录着客户的每一项需求。As concerns over fuel costs and energy security grow globally, China's electric three-wheelers, widely used to transport people and goods, have seen a surge in demand in overseas markets in recent months.随着全球对燃料成本和能源安全的担忧日益加剧,近几个月来,中国用于客货运输的电动三轮车在海外市场需求激增。Jiangsu Zhufeng Electromechanical Technology Co produced nearly 30,000 units in 2025, with exports mainly destined for the United States, Turkiye, Cambodia and Indonesia. With its products having entered Brunei, Vietnam and Laos this year, the company expects its annual production to surpass 50,000 units.江苏珠峰机电科技有限公司2025年产量近3万辆,产品主要出口至美国、土耳其、柬埔寨和印度尼西亚。随着其产品今年进入文莱、越南和老挝市场,该公司预计年产量将突破5万辆。From January to April this year, exports of electric three-wheelers from Xuzhou reached 168 million yuan ($24.8 million), up 87.1 percent year-on-year, while exports of related parts and components totaled 115 million yuan, an increase of 29.6 percent from a year earlier, according to data from Xuzhou Customs.徐州海关数据显示,今年1至4月,徐州电动三轮车出口额达1.68亿元人民币,同比增长87.1%;相关零配件出口额达1.15亿元,同比增长29.6%。Dai Hui, deputy head of Xuzhou Customs, said that three-wheelers made in Xuzhou have reached more than 130 countries and regions.徐州海关副关长戴辉表示,徐州制造的电动三轮车已出口至130多个国家和地区。"In addition to emerging markets, the next frontier is North America, Western Europe and Northern Europe, where exporters are stepping up efforts to expand their presence," Dai said.戴辉说:“除了新兴市场,下一个前沿阵地是北美、西欧和北欧,出口商正在加大力度拓展这些地区的业务。”Ni Xiaofeng, president of Jiangsu Guowei Motorcycle Co, another three-wheeler manufacturer based in Wuxi, Jiangsu, said the growing appeal of low-cost, energy-efficient transportation solutions, coupled with stricter environmental regulations and efforts to reduce reliance on fossil fuels, have further boosted demand for Chinese three-wheelers in overseas markets.江苏国威摩托车有限公司总裁倪晓峰表示,低成本、高能效的交通解决方案吸引力不断提升,加之环保法规日益严格,以及各国努力减少对化石燃料的依赖,进一步提振了中国三轮车在海外市场的需求。"A standard electric three-wheeler and similar models typically sell for $3,000 to $6,000 in European and North American markets," he said.他说:“在欧洲和北美市场,一辆标准款电动三轮车及同类车型的售价通常在3000至6000美元之间。”Li Chengyun, head of the technical unit of Xuzhou Zhibo Locomotive Co in Xuzhou, said most electric three-wheelers on the market offer a driving range of 80 to 100 kilometers with standard lithium batteries. For an additional cost, customers can choose larger battery packs, which increase the range to as much as 180 to 220 kilometers.徐州智博机车有限公司技术部负责人李承运(音译)表示,市场上大多数电动三轮车标配锂电池的续航里程为80至100公里。客户可选择额外付费升级更大容量的电池包,将续航里程提升至180至220公里。"More overseas customers are demanding higher power output, prompting us to equip vehicles with larger motors," Li said. "Buyers are also requesting larger and wider tires and wheel rims, leading the company to adopt aluminum alloy wheels to better meet customers' specifications."李承运说:“越来越多的海外客户要求更高的动力输出,这促使我们为车辆配备更大功率的电机。买家还对更宽大的轮胎和轮辋提出了要求,这使得公司采用铝合金轮毂,以更好地满足客户的规格要求。”Zhang Hui, president of Xuzhou Zhibo Locomotive Co, said that in the long run, concerns over fuel supply disruptions and the search for affordable transportation alternatives will continue to drive the global adoption of electric three-wheelers.徐州智博机车有限公司总裁张辉表示,从长远来看,对燃油供应中断的担忧以及对经济型交通替代方案的探索,将持续推动电动三轮车在全球的普及。Beyond traditional cargo and passenger-carrying three-wheelers, manufacturers are increasingly branching into specialty and recreational vehicles to diversify their product offerings.除了传统的客货两用三轮车,制造商正越来越多地涉足特种车辆和休闲车辆领域,以实现产品线的多元化。He Shan, sales director at Jiangsu Shanming Shuixiu Environmental Protection Technology Co in Xuzhou, said the company's business originally focused on manufacturing cargo three-wheelers, but shifted toward developing and exporting specialty vehicles such as road sweepers after spotting growing demand in niche markets.江苏山明水秀环保科技有限公司销售总监贺珊表示,该公司原本以生产货运三轮车为主,但在发现利基市场需求不断增长后,转而开发和出口道路清扫车等特种车辆。"We are rolling out upgraded models that can sweep streets, wash surfaces, spray water mist and suppress dust. A single sweeper can do the work of more than a dozen people," He said.贺珊说:“我们正在推出能够清扫街道、清洗路面、喷雾降尘的升级版车型。一台清扫车能完成十几个人的工作量。”Household-use three-wheelers, passenger shuttles and leisure vehicles designed for tourist attractions and golf courses have become key growth segments for many traditional electric three-wheeler manufacturers, said Chen Bin, deputy director of the expert committee of the Beijing-based China Machinery Industry Federation.中国机械工业联合会专家委员会副主任陈斌表示,家用三轮车、景区摆渡车以及专为旅游景点和高尔夫球场设计的休闲车辆,已成为众多传统电动三轮车制造商的关键增长领域。Chen said the growing popularity of electric three-wheelers reflects a broader shift toward affordable, energy-efficient mobility solutions, creating new opportunities for Chinese manufacturers in global markets.陈斌指出,电动三轮车的日益普及,反映出全球交通出行正朝着经济型、高能效方向转变,这为中国制造商在全球市场创造了新的机遇。traction /ˈtrækʃən/吸引力,受欢迎程度environmental regulations /ɪnˌvaɪrənˈmentəl ˌreɡjʊˈleɪʃənz/环保法规lithium battery /ˈlɪθiəm ˈbætəri/锂电池driving range /ˈdraɪvɪŋ reɪndʒ/续航里程road sweeper /rəʊd ˈswiːpə/道路清扫车niche market /niːʃ ˈmɑːkɪt/利基市场,细分市场
  • 英语新闻丨Leaders' visits offer view of China's future 04.06.2026 6min
    Humanoid robots performing martial arts, robotic dogs demonstrating their agility and robots dancing to foreign folk music have become some of the more unusual scenes on foreign leaders' trips to China this year.今年,外国领导人访华途中出现了一些不同寻常的场景:人形机器人打太极、机器狗灵活跳跃、机器人随外国民族音乐翩翩起舞。Behind the eye-catching moments is a broader trend: China's vast market and technological strength are drawing visiting leaders beyond formal talks in Beijing.这些引人注目的时刻背后,是一个更大的趋势:中国广阔的市场和技术实力正吸引着来访的领导人走出北京的外交会场。The latest is Thongloun Sisoulith, general secretary of the Lao People's Revolutionary Party Central Committee and Lao president, who is currently making a five-day state visit to China.最新一位是正在对中国进行为期五天国事访问的老挝人民革命党中央总书记、国家主席通伦·西苏里。During a trip to DEEP Robotics in Hangzhou, the capital of Zhejiang province, shortly after his arrival in China on Tuesday, Thongloun operated a robotic dog and praised it as "very good" and "very flexible".通伦6月2日抵华后不久便前往浙江省会杭州,参观了杭州云深处科技有限公司。他亲自操作了一只机器狗,称赞其“很好”、“非常灵活”。He also visited the headquarters of Chinese tech company Alibaba Group, where he learned how e-commerce platforms help Lao products reach consumers across the Chinese market.他还参观了中国科技公司阿里巴巴集团总部,了解了电商平台如何帮助老挝产品触达中国市场各地的消费者。Thongloun is not alone. Earlier this year, Serbian President Aleksandar Vucic, Pakistani Prime Minister Shehbaz Sharif and German Chancellor Friedrich Merz also included Zhejiang in their China itineraries.通伦并非个例。今年早些时候,塞尔维亚总统亚历山大·武契奇、巴基斯坦总理夏巴兹·谢里夫和德国总理弗里德里希·默茨也都在访华行程中安排了浙江。The province, long seen as an important window on China's reform and opening-up, is also one of the first places where the country's digital economy took root and flourished.浙江长期被视为中国改革开放的重要窗口,也是我国数字经济最早生根发芽并蓬勃发展的地区之一。Observers said the visits are more than lighthearted moments or technology showcases on packed diplomatic itineraries. Against the backdrop of global industrial transformation, the trips reflect a conscious choice by countries to embrace China's innovation drive and connect with its strengths in the digital economy, they said.观察人士指出,这些访问不仅仅是紧张外交行程中的轻松时刻或技术展示。在全球产业转型的背景下,这些行程反映出各国主动对接中国创新驱动发展战略、借力中国数字经济优势的明确选择。Zhejiang has become one of the most visible stops in this process because it allows visiting leaders to see, in one place, how digital platforms, artificial intelligence, robotics and advanced manufacturing are being applied in real industries.浙江之所以成为这一过程中最受瞩目的站点之一,是因为它能令来访的领导人实地看到,数字平台、人工智能、机器人及先进制造等技术如何在实际产业中落地应用。Jian Junbo, a researcher with the Institute of International Studies at Fudan University in Shanghai, said the visits reflect foreign leaders' recognition of China's high-tech development, as well as their countries' desire to work with China and benefit from the momentum of its technological progress.复旦大学国际问题研究院研究员简军波表示,这些访问反映出外国领导人对中国高新技术发展的认可,也体现了他们与中国开展合作、借助中国技术进步势头获益的愿望。"They hope to carry out deeper and broader cooperation with China in areas such as sci-tech innovation, education and the application of technological achievements," Jian said.“他们希望与中方在科技创新、教育以及科技成果应用等领域开展更深层次、更广范围的合作,”简军波说。"The main purpose, and also their expectation, is to help drive the growth and development of their own domestic economies," Jian added.“其主要目的和预期,是希望能借此推动自身国内经济的增长与发展,”简军波补充道。Li Xiaopeng, a professor at Hangzhou City University, said: "Effective home-ground diplomacy is not just about meetings, group photos and signing ceremonies. It also requires letting guests see things for themselves — to see a country's development, its capabilities and where its future is heading."浙大城市学院教授李晓鹏表示:“有效的主场外交不仅是会谈、合影和签约,还需要让客人亲眼看一看——看看这个国家的发展、能力以及未来的走向。”Taking Hangzhou as an example, Li said the city has become a highly concentrated example of Chinese modernization. In 2025, Hangzhou's GDP exceeded 2.3 trillion yuan ($340 billion), while the added value of its core digital economy industries reached 678 billion yuan, official data shows.以杭州为例,李晓鹏表示,这座城市已成为中国式现代化的高度浓缩样本。官方数据显示,2025年杭州GDP突破2.3万亿元人民币(合3400亿美元),数字经济核心产业增加值达6780亿元。Behind the figures is an ecosystem that includes platform companies, robotics enterprises, AI startups and advanced manufacturers, forming a broader industrial chain that allows visiting leaders to see more than individual companies, Li said.李晓鹏说,这些数字背后是一个涵盖平台企业、机器人企业、人工智能初创公司及先进制造商的生态系统,形成了更长的产业链,使来访领导人看到的远不止单个企业。Zhejiang is not the only place where such out-of-capital trips have taken place.浙江并非外国领导人离京参访的唯一目的地。Foreign leaders visiting China have also traveled to places such as Shanghai, an international financial center; Xiong'an New Area in Hebei province; and Fujian, Shaanxi and Sichuan provinces — places that showcase Chinese modernization, coordinated regional development, poverty reduction and connectivity.访华的外国领导人还到访了上海这座国际金融中心、河北雄安新区,以及福建、陕西和四川等省份——这些地方展示着中国式现代化、区域协调发展、脱贫攻坚及互联互通建设成就。Jian, the researcher, said that in-person visits by foreign leaders play an irreplaceable role in helping them better understand the reasons behind China's economic success and its future development trends.复旦大学国际问题研究院研究员简军波表示,外国领导人亲身实地参访,在帮助他们更好地理解中国经济成功的原因及未来发展走向方面,发挥着不可替代的作用。"Such visits help them see China more objectively, dispel the interference of certain Western narratives, and put aside prejudice and stereotypes about China," he said.“这些实地参访有助于他们更客观地看待中国,排除某些西方叙事的干扰,摒弃对中国的偏见和刻板印象,”他说。While the Lao top leader was visiting Zhejiang, Yvette Cooper, the United Kingdom's foreign secretary, traveled to Shenzhen, the technology hub in South China's Guangdong province, on Wednesday for a trip focused on science and technology, after meetings in the Chinese capital.就在老挝最高领导人访问浙江期间,英国外交大臣伊薇特·库珀结束了在北京的会谈后,于6月3日前往华南科技重镇广东深圳,进行以科技为重点的参访。If Beijing is where diplomacy is conducted, Shenzhen is where China's industrial innovation takes shape on the ground, experts said.专家表示,如果说北京是开展外交活动的地方,那么深圳就是中国产业创新落地生根的地方。"Shenzhen now stands in the global spotlight, as it will host an important international meeting this year," said Cui Hongjian, a professor at Beijing Foreign Studies University's Academy of Regional and Global Governance.北京外国语大学区域与全球治理高等研究院教授崔洪建表示:“深圳目前备受国际关注,因为今年它将主办一场重要的国际会议。”The city is set to host the Asia-Pacific Economic Cooperation Economic Leaders' Meeting in November.今年11月,深圳将主办亚太经合组织(APEC)经济领导人会议。Cui said that Cooper's visit to the city and to technology companies shows that Britain's diplomacy toward China has a clear and targeted agenda — to make economic diplomacy a main thread of its China policy.崔洪建指出,库珀访问深圳及科技企业,表明英国对华外交有明确而具体的议程——让经济外交成为其对华政策的主线。draw /drɔː/吸引itinerary /aɪˈtɪnərəri/行程sci-tech innovation /ˈsaɪ tek ˌɪnəˈveɪʃən/科技创新Chinese modernization /tʃaɪˈniːz ˌmɒdənaɪˈzeɪʃən/中国式现代化international financial center /ˌɪntəˈnæʃənəl faɪˈnænʃəl ˈsentə/国际金融中心coordinated regional development /kəʊˈɔːdɪneɪtɪd ˈriːdʒənəl dɪˈveləpmənt/区域协调发展poverty reduction /ˈpɒvəti rɪˈdʌkʃən/脱贫攻坚dispel /dɪˈspel/消除narrative /ˈnærətɪv/叙事economic diplomacy /ˌiːkəˈnɒmɪk dɪˈpləʊməsi/经济外交main thread /meɪn θred/主线
  • 英语新闻丨Campaign promotes jobs for graduates 03.06.2026 6min
    A national campaign to promote employment for college graduates will run from May to December, targeting the 2026 graduating class as well as unemployed graduates from the classes of 2024 and 2025, according to a notice issued on Tuesday.据周二发布的通知,全国高校毕业生就业专项帮扶行动将于5月至12月开展,帮扶对象涵盖2026届应届毕业生以及2024、2025两届未就业毕业生。The campaign, launched by eight central authorities including the Ministry of Education, urges local governments to make employment for college graduates and other key groups a top priority.本次行动由教育部等八部委牵头部署,要求各地政府将高校毕业生等重点群体就业工作摆在重要位置。The notice calls on local authorities and employers to tap job prospects in industries with a strong growth capacity, including manufacturing and services, and create more positions that fully utilize graduates' knowledge and skills.通知要求各地主管部门和用人单位深挖制造业、服务业等成长性较强行业的就业潜力,开发更多能够充分发挥毕业生学识与专业特长的岗位。Employers from all sectors are encouraged to participate. A centralized job-posting mechanism will be established, with vacancies published across multiple online platforms, the notice said.通知提出,鼓励各行各业用人单位踊跃参与。我国将搭建岗位统一发布机制,在多个线上平台同步发布空缺岗位信息。The campaign will also feature a joint publicity effort, with recruitment and employer-presentation videos released on various platforms to make employment information more accessible to graduates.专项行动同步开展联合宣传推介,在各类平台投放招聘宣讲与企业介绍视频,方便毕业生便捷获取就业资讯。Universities are required to integrate employment education throughout the students' development process. Graduates will be encouraged to participate in online and offline career guidance, skills training and internship programs. The campaign aims to help students develop sound career values, strengthen practical skills and enhance competitiveness in the job market.各高校须将就业育人贯穿学生培养全过程,引导毕业生参加线上线下职业指导、技能实训和实习项目。本次行动旨在帮助学生树立正确职业价值观、锤炼实操本领,提升求职竞争力。Graduates are also encouraged to align their career choices with national development strategies by participating in major national initiatives, serving grassroots communities in urban and rural areas, and working in sectors and regions where they are most needed.同时鼓励毕业生立足国家发展规划择业,投身国家重大项目建设、奔赴城乡基层服务,前往人才紧缺的行业和地区就业。The notice emphasizes strict scrutiny of recruitment information, requiring authorities to verify the authenticity and legality of employer credentials and job postings. Fraud, scams and discrimination — including restrictions based on university prestige, overseas study experience, full-time or part-time status, or previous internships with employers — are strictly prohibited.通知强调从严审核招聘信息,主管部门须核验用人单位资质与招聘信息的真实性、合法性;严禁招聘欺诈、诈骗以及各类就业歧视,不得依托院校档次、海外留学经历、全日制或非全日制学历、过往实习经历等设置招聘门槛。Beijing University of Posts and Telecommunications has regularly invited leading and high-tech companies to campus for seminars, internship partnerships and recruitment events, integrating corporate technologies and industry standards into classroom instruction and practical training, said Zhang Yi, head of the university's employment and entrepreneurship guidance center.北京邮电大学就业创业指导中心主任张怡介绍,学校常态化邀约行业龙头与高新技术企业入校开展座谈、共建实习基地、举办招聘会,把企业前沿技术与行业规范融入课堂授课和实操实训。University leaders have visited major companies, including AVIC Chengdu Aircraft Industrial Group, Lenovo and ByteDance, to expand high-quality job opportunities and deepen cooperation. Leaders from the university and its schools have traveled to 16 provincial-level regions and engaged with 135 employers in key fields such as information technology, artificial intelligence, cybersecurity, quantum communications and aerospace computing to expand employment opportunities for students, Zhang said.张怡表示,校领导带队走访中航工业成都飞机工业集团、联想、字节跳动等优质企业,拓宽优质就业岗位、深化校企合作。学校及各院系负责人先后赴全国16个省级行政区,对接信息技术、人工智能、网络安全、量子通信、空天计算等重点领域的135家用人单位,拓展毕业生就业渠道。In addition, BUPT has developed an AI-powered student growth platform. By analyzing job market trends, student competencies and career preferences, the platform automatically recommends tailored job opportunities and provides personalized career guidance, she said.她补充,北邮搭建了人工智能赋能的学生成长平台,平台通过分析就业市场走势、学生个人能力与求职意向,智能推送适配岗位,提供定制化职业指导。Zhu Qing, deputy head of the employment office at the University of International Business and Economics, said the institution has established talent workstations in Guangzhou, Guangdong province; Sanya, Hainan province and Nanchang in Jiangxi province.对外经济贸易大学就业处副处长朱庆介绍,学校已在广东广州、海南三亚、江西南昌设立驻外人才工作站。The Guangzhou Municipal Commerce Bureau organized 130 employers to participate in a campus job fair, offering more than 6,000 positions, Zhu added.朱庆补充道,广州市商务局组织130家用人单位入校开展专场招聘,提供岗位超6000个。UIBE has also strengthened cooperation with industry associations to improve job matching. The Insurance Institute of Beijing brought 50 insurance companies to campus for a dedicated recruitment fair, while the university's law school hosted a legal-industry job fair featuring more than 20 well-known law firms, he said.学校还深化与行业协会合作,提升人岗匹配效率。北京保险行业协会组织50家保险公司入校开展保险专场招聘,法学院也联合20余家知名律所举办法律行业专场招聘会。"To date, UIBE has held more than 30 job fairs, attracting nearly 2,000 employers and offering more than 70,000 positions on campus, with recruitment presentations held almost daily and job fairs taking place every week," Zhu said.朱庆称:“截至目前,我校已举办30余场校园招聘会,近2000家企业参会,累计提供岗位超7万个,校园招聘宣讲几乎每日开展,每周固定开设专场招聘会。”For unemployed graduates, the university has implemented a "one-student, one-strategy" support program. Measures include establishing individual support records, providing one-on-one follow-up services, pushing targeted job recommendations, offering face-to-face career counseling, providing job-seeking subsidies and organizing regular psychological counseling sessions, he said.针对未就业毕业生,学校落实“一生一策”帮扶方案:建立一人一档帮扶台账、一对一跟踪对接、精准推送岗位、线下职业咨询、发放求职补贴,并定期开展心理疏导。utilize /ˈjuːtəlaɪz/利用,使用vacancy /ˈveɪkənsi/空缺岗位;空位credential /krəˈdenʃl/资质;证件discrimination /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/歧视;区别对待subsidy /ˈsʌbsədi/补贴,补助
  • 英语新闻丨未成年人犯罪数量下降,干预措施显成效 03.06.2026 7min
    China's procuratorial authorities recorded a decline in both juvenile crime cases and crimes against minors submitted for prosecution in 2025 for the first time in nearly five years, as prosecutors strengthened early intervention, targeted correction and broader social governance, the Supreme People's Procuratorate said.最高人民检察院表示,2025年,全国检察机关受理审查起诉的未成年人犯罪案件与侵害未成年人犯罪案件数量均出现近五年来首次下降,这是检察机关加强早期干预、精准帮教及社会综合治理的成果。The SPP‘s 2025 white paper on juvenile procuratorial work, published on Monday, International Children’s Day, showed that procuratorial organs accepted 91,573 juvenile suspects for review and prosecution in 2025, down 9.8 percent year-on-year.最高人民检察院6月1日国际儿童节当天发布的《未成年人检察工作白皮书(2025)》显示,2025年检察机关受理审查起诉未成年犯罪嫌疑人91573人,同比下降9.8%。Theft, group fighting, rape, robbery, provocation and disturbance, and fraud accounted for 76.7 percent of juvenile crime cases.在未成年人犯罪案件中,盗窃罪、聚众斗殴罪、强奸罪、抢劫罪、寻衅滋事罪、诈骗罪等六类犯罪占比达76.7%。A total of 55,814 juvenile suspects were prosecuted, down 1.9 percent year-on-year. The number of suspects in the 14 to 16 age group dropped 13.4 percent. The SPP also approved the prosecution of 24 minors aged 12 to 14 for serious violent crimes, sending what it described as a clear message that age does not shield young offenders from criminal responsibility.2025年,全国检察机关共起诉未成年犯罪嫌疑人55814人,同比下降1.9%。其中,14周岁至16周岁的未成年犯罪嫌疑人数量同比下降13.4%。最高检依法核准追诉已满12周岁不满14周岁的未成年人严重暴力犯罪24人,向社会持续释放“低龄不是免罪金牌”的明确信号。At the same time, prosecutors continued to emphasize education and correction. In 2025, they decided not to approve the arrest of 28,200 juvenile suspects and not to prosecute another 38,100. The nonarrest and non-prosecution rates stood at 44.5 percent and 40.6 percent, respectively.与此同时,检察机关持续落实教育、感化、挽救的方针,加强对涉罪未成年人的教育矫治。2025年,全国检察机关对未成年犯罪嫌疑人依法不批准逮捕2.82万人,不起诉3.81万人,不捕率、不诉率分别为44.5%和40.6%。Follow-up education and assistance were provided after such decisions to help minors return to the right path. More than 71,000 eligible minors also had their criminal records sealed.在不捕、不诉之后,检察机关同步开展跟踪帮教,帮助涉罪未成年人回归正途。超过7.1万名符合条件的未成年人依法获得犯罪记录封存。Procuratorial organs have balanced punishment with protection, promoted graded intervention for juvenile offenses, strengthened supervision over specialized education and correction, and continued to improve juvenile crime prevention and governance, according to the SPP.最高检表示,检察机关坚持惩罚与保护并重,推动涉未成年人犯罪的分级干预矫治,加强对专门教育和专门矫治的监督,不断完善未成年人犯罪预防和治理体系。The SPP recently released typical cases involving emerging risks to minors, including school violence, cybercrime and new addictive substances, to illustrate that approach.最高检近期发布了涉及未成年人新型风险的典型案例,涵盖校园暴力、网络犯罪及新型成瘾性物质等。The SPP noted that gang-like behavior and repeat offending remain common problems in juvenile crime and major challenges for education and correction.最高检指出,团伙作案和重新犯罪仍是未成年人犯罪中较为突出的问题,也是当前教育矫治工作面临的重大挑战。In one case in Huzhou, Zhejiang province, two teenagers gathered other minors to fight for the title of "campus boss". Prosecutors handled those involved differently based on their roles, circumstances and risk of reoffending. Those who organized or actively participated in the fight were prosecuted or placed under correction measures, while those who played minor roles received targeted education and assistance.在浙江湖州办理的一起案件中,两名未成年人纠集他人,为争夺“校园老大”的称号约架。检察机关根据各人参与程度、情节轻重及再犯风险等因素,进行差别化处理。其中,对组织和积极参与斗殴的未成年人,依法予以起诉或采取矫治教育措施;对在案件中起辅助作用、参与程度较轻的未成年人,则有针对性地开展教育帮扶。The SPP said prosecutors should look beyond the offense itself and identify the roles minors play in violent conflicts and unhealthy peer relationships. It called for stricter measures for those at higher risk of reoffending and more tailored assistance for those who followed others without committing serious violence.最高检表示,检察官办案中要透过犯罪现象本身,关注未成年人在暴力冲突、畸形朋辈关系中的角色定位。对于再犯风险高的未成年人,要严格依法适用相应措施;对于在犯罪中主要受他人影响、未实施严重暴力的未成年人,要综合开展针对性的观护帮教。New addictive substances have also emerged as a prominent challenge in protecting minors.新型成瘾性物质的出现也对未成年人保护工作构成突出挑战。In one case in Shandong province, a 17-year-old boy sold nitrous oxide, commonly known as laughing gas, to other minors under the direction of a KTV and bar operator. The operator was later sentenced to life imprisonment for crimes including rape, illegal business operations and illegal detention, while the minor received a seven-year prison sentence.在山东省办理的一起案件中,一名17岁男孩在KTV和酒吧经营者的指使下,向其他未成年人销售俗称“笑气”的一氧化二氮。该经营者最终因强奸罪、非法经营罪和非法拘禁罪等被判处无期徒刑,涉罪未成年男孩被判处有期徒刑七年。Prosecutors in Shandong also proposed local legislation banning the provision and sale of nitrous oxide to minors. The proposal was adopted, resulting in China‘s first provincial-level legislation targeting the abuse of laughing gas among minors.山东省检察机关还提出地方立法建议,明令禁止向未成年人提供和销售“笑气”。该建议被采纳,推动制定了我国首部专门针对未成年人滥用“笑气”问题的省级地方性法规。The white paper also showed a decline in crimes against minors. Prosecutors approved the arrest of 56,338 suspects in such cases, down 1.4 percent year-on-year, and prosecuted 72,807 people, down 2.2 percent.白皮书还显示,侵害未成年人犯罪案件数量同比下降。2025年,全国检察机关批准逮捕侵害未成年人犯罪56338人,同比下降1.4%;起诉72807人,同比下降2.2%。A total of 42,873 people were prosecuted for sexual offenses against minors, including rape and child molestation, down 5.5 percent. The number prosecuted for crimes against children younger than 14 fell 6 percent to 38,384. Both categories declined for the first time in five years.其中,检察机关起诉强奸、猥亵儿童等性侵害未成年人犯罪42873人,同比下降5.5%;起诉侵害不满14周岁未成年人犯罪38384人,同比下降6%。这两类案件数量均为近五年来首次下降。The report also highlighted mandatory reporting and campus safety.报告同时强调了强制报告制度建设和校园安全保障工作。Under China’s mandatory reporting system, people who work closely with children, including teachers, doctors and hotel operators, must immediately report suspected abuse, violence or other forms of harm involving minors to police or other relevant authorities.根据我国强制报告制度,教师、医生、宾馆经营者等密切接触未成年人的从业者,在工作中发现未成年人遭受或疑似遭受不法侵害以及面临其他危险的,应当立即向公安、民政、教育等有关部门报告。Those who fail to do so may face administrative or criminal penalties.未履行报告义务的,将视情节轻重依法予以行政或刑事处罚。In one case in Shanghai, a teacher who molested several female students was sentenced to seven years and six months in prison and barred from work involving close contact with minors. Prosecutors also found that school officials failed to promptly report earlier complaints from parents. The officials were later criticized and disciplined.在上海办理的一起案件中,一名教师因猥亵多名女学生,被判处有期徒刑七年六个月,并被处以从业禁止,不得从事密切接触未成年人的工作。检察机关同时发现,校方存在此前家长反映问题时未及时强制报告的情况,相关管理人员随后被批评处理、追责问责。The procuratorate subsequently worked with authorities in Jiangsu and Zhejiang provinces to establish a cross-regional mandatory reporting mechanism in the Yangtze River Delta integrated demonstration zone.此后,检察机关还会同江苏、浙江等地的相关政府部门,在长三角生态绿色一体化发展示范区内建立了跨区域强制报告协作机制。Last year, 3,852 cases involving crimes against minors originated from mandatory reporting leads, accounting for 7.1 percent of the total. Procuratorial organs also urged relevant departments and organizations to hold more than 400 people accountable for failing to fulfill mandatory reporting obligations in cases where serious consequences occurred.2025年,检察机关办案中发现的侵害未成年人犯罪线索源于强制报告的有3852件,占办案总数的7.1%。对于因未履行强制报告义务造成严重后果的,检察机关督促相关部门和单位追责400余人。The SPP said prosecutors should move beyond handling individual cases and address broader governance issues by identifying the root causes of juvenile crime from the perspectives of individuals, families and social environments.最高检指出,检察机关应超越个案办理,从个体、家庭及社会环境等多维度,精准识别未成年人犯罪背后的深层成因,进而推动深层次的社会治理问题得到有效破解。procuratorial authorities /ˌprɒkjʊərəˈtɔːriəl ɔːˈθɒrətiz/检察机关juvenile crime /ˈdʒuːvənaɪl kraɪm/未成年人犯罪submitted for prosecution /səbˈmɪtɪd fɔː ˌprɒsɪˈkjuːʃən/受理审查起诉illegal business operations /ɪˈliːɡəl ˈbɪznɪs ˌɒpəˈreɪʃənz/非法经营罪illegal detention /ɪˈliːɡəl dɪˈtenʃən/非法拘禁罪mandatory reporting mechanism /ˈmændətəri rɪˈpɔːtɪŋ ˈmekənɪzəm/强制报告机制integrated demonstration zone /ˈɪntɪɡreɪtɪd ˌdemənˈstreɪʃən zəʊn/一体化发展示范区
  • 英语新闻丨中共一大会址外籍访客数量创历史新高 03.06.2026 4min
    The Memorial Hall of the First National Congress of the Communist Party of China in Shanghai received around 100,000 foreign visitors last year, a record high that reflects the growth in international interest in the CPC's history and China's development journey.中共一大纪念馆(上海)去年接待外籍访客约10万人次,创下历史新高,这一数据折射出国际社会对中国共产党历史以及中国发展历程的关注度持续攀升。Officials at the memorial hall said in an interview on Monday that foreign visitors come to find out "why China can".该纪念馆相关负责人在周一接受采访时表示,外籍访客前来参观,核心是想要探寻“中国为什么能”的答案。"These overseas visitors included delegations from international organizations and an increasing number of independent travelers, thanks to China's relaxed visa policies in recent years," said Yang Yu, director of the memorial hall's publicity and education department.纪念馆宣传教育部主任杨宇表示,得益于我国近年放宽签证政策,来访外籍人群涵盖各类国际组织代表团,自助游客数量也持续增长。"They are not merely coming for photo opportunities," she said. "Many are drawn to the birthplace of the CPC, seeking to understand why the Party has endured for over a century and continues to thrive. They are interested in discovering the secrets behind its success."她表示,这些外籍访客并非只为打卡拍照。许多人慕名来到中国共产党的诞生地,希望了解中国共产党百年赓续、蓬勃发展的原因,探寻其成功的密码。Yang also noted the growing diversity in visitors' nationalities, with many foreign tourists listing the site as a key stop in Shanghai — a city aiming to become China's top destination for inbound tourism.杨宇介绍,访客的国籍构成也愈发多元。上海正全力打造中国入境旅游首选目的地,中共一大会址已成为众多外籍游客到访上海的必游地标。Since the memorial hall launched its exhibition commemorating the 100th anniversary of the CPC's founding in June 2021, it has welcomed more than 12 million visitors in total, with the annual number rising steadily to reach 3.23 million last year.自2021年6月中共一大会址推出建党百年主题展览以来,纪念馆累计接待游客超1200万人次,年接待量稳步攀升,去年全年接待量达323万人次。The exhibition tells the story of the CPC's founding and highlights the Party's mission to seek happiness for the Chinese people and achieve the rejuvenation of the nation.该主题展览完整呈现了中国共产党的诞生历程,生动诠释了中国共产党为中国人民谋幸福、为中华民族谋复兴的初心使命。The memorial hall has developed a service system featuring full English coverage, tours in seven foreign languages, and guided tours in English and Japanese.When engaging with foreign visitors, the memorial hall's docents focus less on past hardships and more on China's achievements in the 21st century.纪念馆已搭建完善的涉外服务体系,实现英文服务全覆盖,提供七种外语讲解服务及英、日语专属导览服务。讲解员在面向外籍访客开展讲解时,会适度弱化过往艰苦历程的讲述,重点聚焦中国21世纪以来的发展成就。"This is something we learned from interacting with overseas visitors," Yang said. "They are most interested in China's rapid development over the past two decades and how the Chinese people are living better lives. The memorial hall serves as a window for them to gain an understanding of a real and endearing China, and many have expressed a sense of resonance after their visit."杨宇表示,这是场馆在与外籍访客交流过程中总结的经验。海外访客最关注中国二十年来的飞速发展以及民众生活的改善。纪念馆已然成为一扇窗口,让外籍人士看见真实、鲜活、可亲的中国,不少访客参观后都产生了强烈共鸣。The number of young foreign visitors has been growing, with some sharing their experiences on and insights into international social media platforms.Yang recalled a video uploaded by a Canadian that attracted comments from people around the world, including a Chinese university student who remarked that seeing the memorial hall through a foreign vlogger's lens was a unique experience.外籍青年访客数量持续增长,不少年轻人将自己的参观经历与感悟发布在海外社交媒体平台上。杨宇分享了一个案例:一名加拿大网友发布的参观视频,收获了全球各地网友的留言。其中一名中国大学生留言表示,透过外国博主的视角看中共一大会址,是一种全新的体验。To engage younger audiences, the memorial hall has continuously innovated its approach, offering immersive activities and virtual-reality experiences to help bring history closer to young people.为贴合年轻群体的需求,纪念馆持续创新宣教形式,推出沉浸式体验活动和虚拟现实体验项目,让历史可感可触、走近青年。"We hope that all visitors, whether from home or abroad, leave feeling inspired," Yang said. "The CPC's journey has not been without challenges, but the Party has always maintained a forward-looking spirit."杨宇说:“我们希望每一位海内外参观者都能有所感悟、有所启迪。中国共产党的百年征程并非一帆风顺,但始终坚守初心、奋勇向前、开拓进取。”Xie Yiling, a primary school student in Shanghai, has been a volunteer guide at the memorial hall for over three years, leading more than 30 tours, including for visitors from the United States and Brazil. She expressed pride in sharing the CPC's stories with foreign visitors and hoped to pass on the "red gene" to inspire more people.上海小学生谢怡灵已在纪念馆担任志愿讲解员三年多,累计完成30余场讲解服务,服务过美国、巴西等多国访客。她为能向外国友人讲述红色故事感到自豪,希望传承红色基因、传递红色力量,感召更多人。A group of high school students from Denver in the US state of Colorado visited the memorial hall on Monday during their first trip to China.周一,一批来自美国科罗拉多州丹佛市的高中生到访中共一大会址,这是他们首次来到中国。Anissa Elmrini, 17, was among them. "Many people around me — and I myself — are very interested in Shanghai and China," she said. "The streets here are beautiful, and the people are really nice and helpful. I see this trip with my teenage friends as a once-in-a-lifetime opportunity."17岁的Anissa Elmrini是到访学生之一。她表示:“我身边很多同学和我一样,对上海、对中国充满好奇。这里的街道风景优美,人们友善又热心。能和同龄伙伴一起来中国参观,是一次千载难逢的宝贵经历。”
  • 英语新闻丨中国警示日本重走军事化道路 02.06.2026 3min
    China accused Japan's defense minister on Monday of spreading baseless claims and sowing confusion, urging the international community to stay on high alert to prevent and suppress the rise of Japanese neomilitarism.周一,中方指责日本防卫大臣发表毫无根据的言论、制造舆论混乱,呼吁国际社会保持高度警惕,防范和遏制日本新军国主义抬头。Foreign Ministry spokesman Lin Jian made the statement at a daily news briefing in Beijing, after Japanese Defense Minister Shinjiro Koizumi recently pledged to keep strengthening the military and rejected Japan being labeled a neomilitarist country at a Singapore forum.日本防卫大臣小泉进次郎近日在新加坡一场论坛上表态,将持续强化军力,并否认日本存在新军国主义倾向。针对该言论,中国外交部发言人林剑在北京例行记者会上作出上述回应。Lin said Koizumi's remarks were totally groundless given historical facts, legal grounds and figures on the matter, adding that such a stance makes it impossible for Japan to earn the trust of its Asian neighbors and the international community.林剑表示,结合历史事实、法理依据和相关数据来看,小泉进次郎的言论完全站不住脚。日方此类表态,根本无法赢得亚洲邻国及国际社会的信任。Japanese militarists committed horrendous crimes in World War II and inflicted untold suffering to its Asian neighbors and Allied nations, Lin said.林剑指出,二战期间,日本军国主义犯下滔天罪行,给亚洲邻国及同盟国人民带来了深重灾难。To prevent the revival of Japanese militarism, a series of instruments with legal effect under international law — including the Cairo Declaration and the Potsdam Proclamation — clearly require Japan to be "completely disarmed" and not to maintain such industries as "would enable her to re-arm for war", he said.他表示,为杜绝日本军国主义死灰复燃,《开罗宣言》《波茨坦公告》等一系列具有国际法效力的文件明确规定,日本必须彻底解除武装,不得保留可用于战时重整军备的工业体系。Despite such restrictions, Japan's latest defense budget has exceeded 9 trillion yen ($56 billion), hitting a record high for 14 consecutive years, he added.他补充道,尽管存在上述国际法约束,日本最新国防预算已突破9万亿日元(约合560亿美元),连续14年创下历史新高。Citing more figures signaling Japan's expanding military buildup, Lin said Tokyo's total defense expenditure has surged to 2 percent of its GDP with plans to further increase it to 3.5 percent, while military orders from the Defense Ministry have tripled over the past five years.林剑列举多项军力扩张相关数据指出,日本国防开支占国内生产总值比重已飙升至2%,且计划进一步提升至3.5%;过去五年,日本防卫省军事订单规模更是增长两倍。Since the current administration came to power in October, it has been accelerating the deployment of intermediate and long-range missiles, easing the export restrictions of lethal weapons, and promoting the revision of its Constitution and three key security documents, he said.他表示,日本本届政府自十月上台以来,持续加速部署中远程导弹、放宽致命性武器出口限制,并推动修改宪法及三份核心安保文件。These actions are seen as attempts to further breach the international and domestic laws and challenge the postwar international order, he added.他补充表示,上述一系列举动,实质上是在进一步突破国内外相关法律约束、挑战战后国际秩序。Regarding Japan's deepened military engagement with NATO, Lin said Japan has been pursuing remilitarization at full throttle, engaging in frequent interactions with a military organization from outside the region, expanding the scope of activities of its Self-Defense Forces, and building a combat-ready operational system.针对日本不断深化同北约的军事合作,林剑指出,日本正全速推进军事化进程,频繁同域外军事组织往来互动、不断拓宽自卫队活动范围、加紧打造实战化作战体系。"This is Japan trying to break free from the constraints of its Constitution, domestic and international laws, and its 'exclusively defense-oriented' principle," he said.他强调:“这恰恰说明日本正谋求挣脱和平宪法、国内外法律以及‘专守防卫’原则带来的束缚。”Japan portrays itself as a "peace-loving country", but its actions move in the very opposite direction, he added.他最后补充,日本嘴上标榜自身是“爱好和平的国家”,实际行动却背道而驰。
  • 英语新闻丨2026年高考安保措施全面升级 02.06.2026 1min
    With the 2026 national college entrance exam, or gaokao, approaching, the Ministry of Education has partnered with other authorities to ensure exam safety, the ministry announced on Tuesday.教育部6月2日宣布,2026年全国普通高等学校招生统一考试(高考)临近,教育部已会同有关部门共同保障考试安全。The annual exam will be held in many provincial regions from June 7 to 8, with some regions extending the exam period up to four days until June 10.这场一年一度的高考将在多数省份于6月7日至8日举行,部分省份的考试时间最长延至四天,直到6月10日。Authorities are making comprehensive efforts to safeguard the exam, ensuring fairness, security, and robust support for millions of students, according to the ministry. During the exam period, local education departments and admissions agencies will collaborate with cyberspace and public security authorities to launch special campaigns targeting misconduct such as mobile phone cheating, sales of illicit cheating devices, impersonation, disturbances around test centers, and unlicensed tutoring institutions.教育部表示,有关部门正采取全面举措保障考试安全,确保公平公正、考务安全,并为数百万考生提供有力支持。考试期间,各地教育部门、招生考试机构将联合网信、公安等部门,集中开展专项行动,严厉打击手机作弊、销售作弊器材、替考作弊、扰乱考点周边秩序以及违规涉考培训机构等行为。Authorities will also work to eliminate harmful information, including fraud, fake admission ads, and online rumors. They will enhance comprehensive services, including public security, transport, accommodation, catering, medical care, noise control, and psychological counseling, to ensure a conducive exam environment and uphold educational fairness.有关部门还将着力清理助考犯罪、招生诈骗、虚假宣传、网络谣言等有害信息。有关部门将加强治安出行、食宿卫生、医疗救治、噪音治理、心理疏导等综合服务保障,为考生营造良好的考试环境,全力维护教育公平。After the exam, efforts will focus on optimizing guidance for university application submissions, the ministry added.教育部还表示,考后工作将重点优化高考志愿填报指导服务。provincial regions /prəˈvɪnʃəl ˈriːdʒənz/省级地区,省份admissions agencies /ədˈmɪʃənz ˈeɪdʒənsiz/招生考试机构cyberspace authorities /ˈsaɪbəspeɪs ɔːˈθɒrətiz/网信部门illicit cheating devices /ɪˈlɪsɪt ˈtʃiːtɪŋ dɪˈvaɪsɪz/作弊器材impersonation /ɪmˌpɜːsəˈneɪʃən/替考unlicensed tutoring institutions /ʌnˈlaɪsənst ˈtjuːtərɪŋ ˌɪnstɪˈtjuːʃənz/违规涉考培训机university application submissions /ˌjuːnɪˈvɜːsəti ˌæplɪˈkeɪʃən səbˈmɪʃənz/高考志愿填报
  • 英语新闻丨特朗普称与伊朗的协议“下周”可能达成 02.06.2026 1min
     US President Donald Trump said on Monday he believes the United States will have an agreement with Iran to extend the ceasefire and reopen the Strait of Hormuz "over the next week."美国总统唐纳德·特朗普6月1日表示,他相信美国将在“下周”与伊朗达成协议,以延长停火并重新开放霍尔木兹海峡。Asked when the MoU that the two sides have been negotiating will be completed and agreed to, Trump told ABC News, "I think you're talking about over the next week."当被问及双方正在谈判的谅解备忘录何时能够完成并达成一致时,特朗普对美国广播公司新闻频道表示:“我想你说的应该是下周。”Trump said he has not agreed to it yet because he has to "get a few more points," adding that a peace deal with Iran could be "even better than a military victory."特朗普表示,他尚未同意该协议,因为他还需要“争取更多方面的认同”。他还补充说,与伊朗达成和平协议可能“比军事胜利更好”。"So it's not an easy thing for them. It's actually not easy from our standpoint either. But we're getting what we need to get," Trump said.“所以这对他们来说不是一件容易的事。而且从我们的角度来看也并非易事。但我们正在得到我们想要的东西,”特朗普说。Earlier on Monday, Trump said on his Truth Social that the US-Iran talks "are continuing at a rapid pace," following his announcement that Israel and Hezbollah had agreed to halt fire.6月1日早些时候,特朗普在其“真实社交”平台上表示,在他宣布以色列与真主党已同意停火之后,美伊谈判“正在快速推进”。Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡MoU (Memorandum of Understanding) /ˌmemərændəm əv ʌndəˈstændɪŋ/谅解备忘录standpoint /ˈstændpɔɪnt/立场,角度rapid pace /ˈræpɪd peɪs/快速推进Hezbollah /ˌhezbəˈlɑː/真主党
  • 英语新闻丨中美重要共识备受关注 01.06.2026 5min
    China and the United States should implement the important consensus reached by the two countries' leaders and work toward a stable and sustainable military-to-military relationship, Chinese scholars said at a high-level security forum in Singapore, as global security faces rising risks from hegemonism, disorder of global governance and emerging technologies.当前,霸权主义、全球治理失序以及新兴技术等因素令全球安全风险不断攀升。中国学者在新加坡一场高级别安全论坛上表示,中美两国应落实两国元首达成的重要共识,推动两军关系朝着稳定、可持续的方向发展。Major General Meng Xiangqing, a professor at China's National Defense University, made the remarks on Saturday during a parallel session of the three-day Shangri-La Dialogue, which concluded on Sunday.为期三天的香格里拉对话会于周日落幕。中国国防大学教授孟祥青少将在周六的专题分论坛上发表了上述观点。His remarks came after US Defense Secretary Pete Hegseth referred to the recent China-US top leaders' meeting in Beijing and their consensus, during a plenary speech earlier on Saturday.周六早些时候,美国国防部长皮特・赫格塞思在全体大会发言中提及近期中美两国元首在北京举行的会晤及双方达成的共识,随后孟祥青作出相关表态。Meng said the level of attention the two leaders' meeting received at the forum showed that stability in China-US relations serves not only the interests of the two peoples, but also regional stability and world peace.孟祥青表示,此次元首会晤在论坛上受到高度关注,这说明中美关系稳定不仅符合两国人民的利益,也有益于地区稳定与世界和平。The most important political consensus reached by the two sides is to build a constructive relationship of strategic stability between China and the US, Meng said.他指出,双方达成的最重要政治共识,是构建中美建设性战略稳定关系。"We expect China and the US to meet each other halfway, translate the consensus into concrete actions, and push military-to-military relations toward healthy, stable and sustainable development," he said.他说:“我们期待中美双方相向而行,将共识转化为实际行动,推动两军关系实现健康、稳定、可持续发展。”Responding to a question from a member of the Chinese delegation after his speech, Hegseth said the new vision of building a constructive US-China relationship of strategic stability is "real, substantive and meaningful for the history of peace in the region and the world".赫格塞思发言结束后,回答了中方代表团成员的提问。他表示,构建中美建设性战略稳定关系这一新愿景是切实、务实的,对地区乃至世界和平发展历程都具有重要意义。Hegseth said he was present when the leaders discussed constructive strategic stability. "I think that was a great framing from both leaders about what they want from that relationship," he said, adding that there is "a mutual respect, a recognition of capabilities and power and how that could be most usefully leveraged in the world today".赫格塞思称,两国元首探讨建设性战略稳定相关内容时他在场。他表示:“两国元首为双边关系发展指明了良好方向。” 他还提到,双方相互尊重,正视彼此的实力与影响力,并思考如何在当今世界合理发挥这些力量的作用。Wang Dong, a professor at Peking University's School of International Studies, said that Hegseth's speech this year contained far fewer negative references to China compared with speeches by US defense chiefs in previous years, and did not mention Taiwan or the South China Sea, two hot topics that had often been cited in the past.北京大学国际关系学院教授王栋表示,相较于往年美国国防部长的发言,赫格塞思今年的讲话针对中国的负面表述大幅减少,也没有提及以往频频出现的台湾、南海两大热点议题。Wang, who participated in the security summit, said the change in Hegseth's tone reflected a more cautious approach by the US in handling relations with China after the two countries agreed to build a constructive relationship of strategic stability.出席本次安全峰会的王栋认为,美方态度出现转变,反映出在双方就构建建设性战略稳定关系达成共识后,美国处理对华关系时变得更为谨慎。"Over the past year or so, China, through engagement and struggle, has made the US realize that it cannot gain an advantage in a trade war with China, and may even face countermeasures from China," he said. "The US is working with China to build a new paradigm, which is very important for the two countries to find the right way to get along."他说:“过去一年多来,中国通过沟通与斗争,让美方认识到在对华贸易博弈中无法占到便宜,甚至会遭到反制。如今美方愿意同中国探索构建新型相处模式,这对两国找到正确相处之道至关重要。”In his speech, Meng, the PLA professor, also warned that global strategic stability faces unprecedented challenges, including the impact of hegemonism on regional security, rising risks of global nuclear conflict, serious erosion of international arms control, disarmament and non-proliferation systems, and disorder in global governance.孟祥青在发言中还警示,全球战略稳定正面临前所未有的挑战:霸权主义冲击地区安全,全球核冲突风险上升,国际军控、裁军与防扩散体系遭到严重破坏,全球治理陷入失序状态。Some countries are engaging in power politics, seeking absolute strategic superiority and provoking bloc confrontation, he said, adding that such moves have intensified arms races and regional conflicts.他指出,部分国家大搞强权政治,谋求绝对战略优势,煽动阵营对抗,此类行径加剧了军备竞赛与地区冲突。"These risks are intertwined and mutually reinforcing, making current strategic stability highly fragile," Meng said, noting that countries, especially major powers, should shoulder their due responsibilities in safeguarding strategic stability.孟祥青表示,各类风险交织叠加、相互激化,令当下的全球战略稳定变得十分脆弱。各国尤其是大国,应当承担起维护战略稳定的应有责任。He called for firmly defending the postwar international order, saying that it is essential to building the political foundation for strategic stability.他呼吁坚决维护战后国际秩序,这是筑牢战略稳定政治根基的关键。"As the world again stands at a crossroads, countries must stay alert to any revival of militarist thinking and firmly safeguard the outcomes of World War II and the postwar international order," Meng said, criticizing recent actions by the Japanese side in the security and military fields.孟祥青批评了日方近期在安全和军事领域的相关举动,并表示,当今世界再次来到历史十字路口,各国必须警惕军国主义思想回潮,坚定捍卫二战胜利成果和战后国际秩序。On emerging technologies, the scholar warned against a "rules vacuum" in their military use.谈及新兴技术,这位学者提醒,要警惕其在军事应用领域出现 “规则真空”。"Allowing algorithms to control matters of life and death could very likely lead to technological loss of control," he said. "At all times, control over war and related weapon systems must be firmly kept in human hands."他表示:“若任由算法掌控生杀大权,极易引发技术失控。战争以及各类武器系统的控制权,必须始终牢牢掌握在人类手中。”consensus /kənˈsensəs/n. 共识,一致意见hegemonism /hɪˈɡemənɪzəm/n. 霸权主义strategic /strəˈtiːdʒɪk/adj. 战略的;战略性的fragile /ˈfrædʒaɪl/adj. 脆弱的;易受损的
  • 英语新闻丨最高法重申严打虐待儿童行为 01.06.2026 4min
    The Supreme People's Court has reinforced its "zero tolerance" policy toward the abuse and mistreatment of minors, underscoring the urgent need for severe penalties to fully safeguard children's health and safety.最高人民法院重申对侵害未成年人行为坚持 “零容忍” 态度,强调必须依法从严惩处,全力守护未成年人身心健康与生命安全。The court said that severe punishment is necessary in cases of prolonged abuse, especially those involving cruel methods that result in a minor's death. It urged judges nationwide to take a firm stance against crimes targeting children.法院表示,对于长期虐待未成年人、采用残忍手段并造成未成年人死亡的案件,必须依法严惩,并要求全国各级法官坚决打击侵害未成年人的犯罪行为。In a landmark case released by the court last week, a woman surnamed Wen was sentenced to death for abusing and injuring a 2-year-old girl.上周,最高人民法院发布一起典型案例,一名温姓女子因虐待、伤害一名两岁女童,被依法判处死刑。According to the court, Wen lived with a married man surnamed Tian and his biological daughter from February to December 2023. During that period, Wen and Tian repeatedly abused the child by tying her up, hanging her, forcing her to stand for long periods, and subjecting her to cold and hunger. They also beat her with their fists, slippers, spatulas, wooden sticks and other objects.法院通报显示,2023 年 2 月至 12 月期间,温某与已婚的田某共同生活,家中还有田某的亲生女儿。在此期间,温某与田某多次虐待该女童,包括将其捆绑、悬吊、罚站,让其忍饥受冻,还使用拳头、拖鞋、锅铲、木棍等物品殴打孩子。On Dec 21, 2023, after Tian left for work, Wen severely beat the girl with a phone charging cable and other objects for wetting the bed, causing her to convulse and collapse. Wen then called Tian, and they took the child to a hospital, where she died.2023 年 12 月 21 日,田某外出务工后,女童因尿床遭到温某用手机充电线等物品猛烈殴打,随后女童抽搐倒地。温某随即联系田某,二人将孩子送往医院救治,最终女童经抢救无效死亡。The lower court found that Wen, acting in collusion with Tian, had committed both abuse and intentional injury. Her long-term and repeated actions, coupled with the beating on the day of the incident directly caused the rupture of the victim's right atrium, leading to her death, the court ruled.下级法院审理查明,温某伙同田某,实施虐待及故意伤害行为。温某长期多次施暴,加之案发当日的殴打行为,直接造成被害人右心房破裂,最终导致女童死亡。"The woman's behavior severely violated social morality and fundamental human principles," the court said.法院指出,该女子的行为严重违背社会公德与人伦底线。Given the heinous nature of the crimes, the cruel methods used and the severe social impact, Wen was sentenced to death for intentional injury and abuse, with lifelong deprivation of political rights. Following review and approval by the court, Wen was executed.鉴于其犯罪情节极其恶劣、作案手段残忍、社会危害极大,温某因犯故意伤害罪、虐待罪被判处死刑,剥夺政治权利终身。经最高人民法院复核核准,温某已被依法执行死刑。The court added that Tian, as the victim's father, not only failed to stop Wen's abuse but also condoned and participated in it, making him a principal offender. For his role in the crimes, Tian was sentenced to life imprisonment for intentional injury and abuse.法院同时表示,被害人父亲田某不仅未制止温某的虐待行为,反而纵容、参与施暴,系本案主犯。田某因犯故意伤害罪、虐待罪,被判处无期徒刑。In another case disclosed by the SPC, a teacher promptly reported suspected abuse to a local court after noticing wounds on a teenage girl's face and body. Subsequent investigations found that the girl had been abused by her mother, who was later sentenced to seven years in prison.最高人民法院还公布了另一起案例:一名教师发现一名未成年女孩面部和身体存在伤痕后,立即向当地司法机关上报疑似遭虐待的线索。经调查核实,施暴者为女孩的母亲,其最终被判处有期徒刑七年。The SPC said that child abuse inflicts lasting damage to minors' physical and mental development, disrupts family bonds and erodes social morality. It stressed that such acts are "not merely domestic issues" but are "violations of the law and breaches of basic human ethics".最高人民法院表示,虐待未成年人会对其身心发展造成长久伤害,破坏家庭亲情,败坏社会风气。此类行为绝非单纯的家务事,而是触犯法律、违背人伦的违法行为。The court emphasized that the family should be a haven of love, the "first lesson" in a child's healthy development and the "first line of defense" in safeguarding children's rights.法院强调,家庭本应是充满关爱的港湾,是未成年人健康成长的第一课堂,也是保障未成年人合法权益的第一道防线。However, some guardians neglect their responsibilities, mistakenly justifying abuse as being "for the child's own good", or even participating in harm following changes in family relationships, the SPC said.最高人民法院指出,部分监护人漠视自身责任,错误地将虐待行为辩解为 “为孩子好”,还有人因家庭关系变故,进而伤害未成年人。"Such actions turn the family into a place of distress for minors, severely infringe upon their rights, and cross both legal and moral boundaries," it said.此类行为让家庭沦为未成年人遭受痛苦的场所,严重侵犯未成年人合法权益,同时逾越了法律与道德的底线。The SPC called for a stronger crackdown on crimes against minors and stressed that guardians must fulfill their responsibilities in caring for, educating and supervising children.最高人民法院要求持续加大对侵害未成年人犯罪的打击力度,同时强调监护人必须依法履行对未成年人的抚养、教育和监护职责。It also urged various sectors of society, including civil affairs departments, women's federations, community committees and public security organs, to strengthen child protection efforts and provide more comprehensive safeguards.法院同时呼吁民政、妇联、居委会、公安等社会各界力量,协同强化未成年人保护工作,构建更加全面的防护体系。minor /ˈmaɪnə(r)/ n. 未成年人abuse /əˈbjuːz/ v. & n. 虐待;滥用heinous /ˈheɪnəs/ adj. 极其恶劣的,十恶不赦的safeguard /ˈseɪfɡɑːd/ v. & n. 保护;保障措施
  • Why Adults Are Falling in Love with Children’s Day 01.06.2026 21min
    In this episode of CD Voice, we explore a warm and fascinating cultural shift: more and more grown-ups are reclaiming Children’s Day as their own. Against the data that nearly 40% of theme park tickets are booked by adults aged 18–30, and nostalgic toys and snacks are trending sharply, we ask: Why are so many adults choosing to celebrate a holiday meant for kids?Through relaxed and insightful dialogue, we unpack the rise of “kidults” and the psychology of healing the inner child. We look into how adults find comfort in nostalgic snacks, retro experiences, and simple joys, and how this trend is redefining parent-child bonds—turning caregivers from supervisors into playmates.In a fast-paced, high-pressure world that demands constant maturity, this episode reveals why small, unfiltered happiness has become so precious. Tune in to understand what adults really need from Children’s Day, and how a day of childlike joy can help us live more gently, fully, and authentically.
  • Xi encourages children to carry forward revolutionary traditions 31.05.2026 2min
    Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, has called for inheriting revolutionary traditions in a reply letter to student docents at the memorials of the birthplaces of the CPC in East China's Shanghai and Zhejiang province.Xi, also Chinese president and chairman of the Central Military Commission, encouraged them to build knowledge and enhance capabilities, and extended International Children's Day greetings to children nationwide.The Young Pioneers recently penned a letter to Xi, sharing what they had learned and gained while volunteering as guides at the Memorial Hall of the First National Congress of the CPC in Shanghai, and the Nanhu Revolutionary Memorial Museum in Jiaxing, Zhejiang.In the letter dated Saturday, Xi said he was pleased to learn that the students had fostered a deep affection for the Party, the country, and socialism through recounting the Party's history, revolutionary stories, and heroic deeds."This year marks the 105th anniversary of the CPC. The Party's cause calls for unremitting efforts across generations," Xi emphasized, encouraging the students to stay committed to the Party, build their characters, and carry the baton of history forward on the new journey.Back in 2021, a nationwide initiative was launched to encourage Young Pioneers to study the Party's history and share these stories at revolutionary memorial venues.The First National Congress of the CPC convened in Shanghai in July 1921. Then the founders moved to a boat on Nanhu Lake in Jiaxing to conclude the historic meeting, where they adopted the Party's first program and resolutions. The iconic boat is now referred to as the Red Boat.
  • 英语新闻丨神舟二十一号航天员完成交接任务,即将返回地球 29.05.2026 3min
    Crew members of the Shenzhou XXI mission, who have spent nearly seven months on board the Tiangong space station, will return to Earth very soon, according to a statement released on Thursday by the China Manned Space Agency.5月28日,中国载人航天工程办公室发布声明称,已在空间站驻留近七个月的神舟二十一号航天员乘组即将返回地球。The three Shenzhou XXI astronauts — mission commander Senior Colonel Zhang Lu, spaceflight engineer Major Wu Fei and payload specialist Zhang Hongzhang — have completed all their assigned tasks and will fly back aboard the Shenzhou XXII crew ship, the statement said.声明称,神舟二十一号三名航天员——指令长张陆大校、航天飞行工程师武飞少校、载荷专家张洪章——已完成全部既定任务,将乘坐神舟二十二号载人飞船返回。Ground recovery personnel at the Dongfeng landing site in the Inner Mongolia autonomous region, along with other relevant systems, have been preparing for their return, it added.内蒙古自治区东风着陆场的地面搜救人员及其他相关系统一直在为他们的返回做准备。On Thursday, the Shenzhou XXI astronauts handed over control of the space station to their successors from the Shenzhou XXIII mission — mission commander and spaceflight engineer Colonel Zhu Yangzhu, spacecraft pilot Colonel Zhang Zhiyuan and science payload specialist Lai Ka-ying — who arrived at Tiangong on Monday.5月28日,神舟二十一号航天员完成空间站控制权移交,接棒的是神舟二十三号任务乘组。该乘组于5月25日进驻天宫空间站,成员包括指令长兼航天飞行工程师朱杨柱上校、航天驾驶员张志远上校和科学载荷专家黎家盈。A video clip published by the agency showed the two groups holding a simple handover ceremony on board the space station.中国载人航天工程办公室发布的一段视频显示,两个乘组在空间站内举行了一个简短的交接仪式。Zhang Lu said that he and his crew have been impressed by the teamwork and skills displayed by Zhu's team over the past three days, and he wished them great achievements. "We will wait for your triumphant return, and see you in Beijing," the Shenzhou XXI commander said.张陆表示,过去三天,他和他的乘组对朱杨柱团队展现的团队协作能力和技术水平印象深刻,并祝愿他们取得巨大成就。“我们等待你们凯旋,北京见,”神舟二十一号指令长说道。In response, Zhu said that he and his crew are grateful to the outgoing astronauts for sharing every detail of their experience.朱杨柱回应说,他和他的乘组感谢即将撤离的航天员们分享每一个经验细节。"We also appreciate your professionalism and dedication very much. You guys did your jobs very well. We will learn from your hardworking spirit and valuable experience, and will faithfully carry out our duties," he added.“我们也非常钦佩你们的专业精神和奉献。你们的工作非常出色。我们将学习你们的奋斗精神和宝贵经验,认真履行职责,”他补充道。The Shenzhou XXI team arrived at the space station on Nov 1 as part of China's 16th manned spaceflight and the 10th crewed mission aboard Tiangong.神舟二十一号乘组于11月1日抵达空间站,这是中国第16次载人航天任务,也是第10次天宫空间站载人飞行任务。Zhang Jingbo, a spokesman for the China Manned Space Agency, said the Shenzhou XXI astronauts have achieved good results in several fields, including space life science, materials science, microgravity physics, space medicine and new spacecraft technologies, with cooperation and support from scientists and engineers.中国载人航天工程办公室发言人张静波表示,在科学家和工程师的合作与支持下,神舟二十一号航天员在空间生命科学、材料科学、微重力物理、空间医学以及新型航天器技术等多个领域取得了良好成果。The Shenzhou XXII mission was originally designated to be a manned flight, but was changed into an unmanned emergency response mission in late November after space debris damaged the Shenzhou XX crew ship.神舟二十二号任务原计划为载人飞行,但11月下旬空间碎片损坏了神舟二十号飞船,该任务随后改为无人应急响应任务。Tiangong space station /tjæŋˈɡɒŋ speɪs ˈsteɪʃən/天宫空间站China Manned Space Agency (CMSA) /ˈtʃaɪnə ˈmænd speɪs ˈeɪdʒənsi/中国载人航天工程办公室payload specialist /ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/载荷专家ground recovery personnel /ɡraʊnd rɪˈkʌvəri ˌpɜːsəˈnel/地面搜救人员science payload specialist /ˈsaɪəns ˈpeɪləʊd ˈspeʃəlɪst/科学载荷专家manned spaceflight /mænd ˈspeɪsflaɪt/载人航天unmanned emergency response mission /ʌnˈmænd iˈmɜːdʒənsi rɪˈspɒns ˈmɪʃən/无人应急响应任务
  • 英语新闻丨微信支付与贝宝达成支付合作 29.05.2026 4min
    Tencent said on Wednesday that United States users of PayPal will be able to pay at tens of millions of Weixin Pay merchants across China by scanning QR codes, marking one of the most extensive integrations yet between China's mobile payment ecosystem and foreign digital wallets.腾讯周三发布消息称,美国贝宝用户可通过扫码,在国内数千万家微信支付合作商户完成付款。这也是中国移动支付生态与境外数字钱包迄今规模最大的一次对接合作。The integration between Tencent's cross-border platform TenPay and US fintech firm PayPal marks one of the first large-scale international applications of China's unified cross-border QR code gateway system.腾讯旗下跨境支付平台财付通与美国金融科技企业贝宝完成对接,这也是我国统一跨境二维码网关系统首批大规模落地的国际应用场景之一。Under the partnership, US PayPal users visiting China will be able to pay directly at Weixin Pay merchants nationwide using familiar PayPal wallet accounts, without opening Chinese bank accounts. The service will initially launch for US PayPal users before expanding to other markets in phases, Tencent said.腾讯表示,来华的美国贝宝用户可直接使用原有账户,在全国微信支付商户消费付款,无需开立中国境内银行账户。该服务率先面向美国用户上线,后续将逐步拓展至其他地区。The partnership will run through China's unified cross-border QR code gateway — a payment infrastructure system designed to standardize links between domestic and overseas wallets.本次合作依托我国统一跨境二维码网关开展。该基础设施旨在统一境内外电子钱包的对接标准。Otto Williams, senior vice-president of PayPal and regional head for PayPal World's Middle East and Africa, said: "China is home to one of the world's most sophisticated digital payment ecosystems, and for international travelers, the ability to pay seamlessly is integral to the experience of being here. Through PayPal World's partnership with TenPay Global, we are committed to ensuring international visitors can enjoy seamless payments using a wallet they already know and trust."贝宝高级副总裁、贝宝环球中东及非洲区域负责人Otto Williams表示:“中国拥有全球成熟度领先的数字支付生态。对入境游客而言,顺畅支付是出行体验的重要一环。借助贝宝环球与财付通国际版的合作,我们将全力保障境外游客使用常用且信赖的钱包,实现便捷支付。”Tencent said the launch is part of a broader inbound payment service enhancement initiative built around product upgrades, overseas wallet integration and multilingual services ahead of the upcoming APEC.腾讯表示,此次服务上线,是亚太经合组织会议召开前夕,入境支付服务升级工作的重要一环。相关升级涵盖产品优化、境外钱包对接、多语种服务等多个方面。Daniel Hong, vice-president of Tencent's fintech group, announced a series of measures including a 90-day waiver of the 3 percent international card transaction fee for first-time users linking overseas bank cards, covering daily spending of up to 1,000 yuan ($139).腾讯金融科技事业部副总裁洪丹毅宣布多项便民举措。首次绑定境外银行卡的用户,90天内可免收3%的国际卡交易手续费,单日减免额度上限为1000元人民币,折合139美元。Tencent also said Weixin Pay's in-app payment guidance has been expanded into 16 languages including English, Korean, Thai, Russian, Spanish and Arabic, while multilingual offline service desks have been established at Shenzhen, Guangdong province, airports, border checkpoints, hotels and major commercial districts.腾讯介绍,微信支付端内支付指引现已支持英语、韩语、泰语、俄语、西班牙语、阿拉伯语等16种语言。广东深圳的机场、口岸、酒店及核心商圈,也已设置多语种线下服务窗口。Tencent said overseas transactions through Weixin Pay rose nearly 80 percent year-on-year between January and April.数据显示,今年1至4月,微信支付境外交易规模同比增长近八成。Dong Ximiao, chief economist at Merchants Union Consumer Finance and deputy director of the Shanghai Institution for Finance and Development, described the coordination of the two major payment platforms' services as a landmark moment for China's cross-border payments infrastructure.招联首席经济学家、上海金融与发展实验室副主任董希淼表示,两大支付平台实现业务互通,是我国跨境支付基础设施建设的标志性事件。"The launch of Weixin Pay support for PayPal users in China, beginning with US users, is a symbolic event in the interconnection of China's cross-border payment systems," Dong said.董希淼称,微信支付率先向美国贝宝用户开放服务,是我国跨境支付体系互联互通进程中的标志性进展。He said the unified cross-border QR code gateway, which launched trial operations in July 2025 under guidance from China's central bank and other authorities, solved a longstanding fragmentation problem in China's digital payments sector.他表示,在央行等部门指导下,统一跨境二维码网关于2025年7月启动试运行,有效解决了国内数字支付行业长期存在的体系割裂问题。Previously, overseas wallets and Chinese payment systems had to negotiate and connect individually, resulting in high technical costs and inconsistent standards, Dong said.董希淼介绍,以往境外钱包与国内支付系统需逐一洽谈对接,不仅技术成本高昂,对接标准也难以统一。"The PayPal integration marks a substantive shift from simple interconnection toward actual interoperability in China's cross-border payment infrastructure," he added.他补充道,本次与贝宝完成对接,意味着我国跨境支付基础设施,从基础联通迈入了深度互操作的全新阶段。
  • 英语新闻丨伊朗痛斥美国违反停火协议 28.05.2026 4min
    Iran's Foreign Ministry has condemned the "flagrant and unjustified" ceasefire violations by the United States in the Strait of Hormuz, noting that these took place despite ongoing diplomatic efforts mediated by Pakistan.伊朗外交部抨击美国在霍尔木兹海峡“明目张胆”违反停火,强调此举发生在巴基斯坦积极调停之际,是对外交努力的公然挑衅。In the latest developments, an Islamic Revolutionary Guard Corps official said a renewed war with the US is unlikely, but warned that Tehran stands ready to repel any attack, Al Jazeera reported.据半岛电视台报道,最新进展中,一名伊斯兰革命卫队官员表示,与美国再次开战的可能性不大,但警告称,德黑兰已准备好击退任何攻击。"The possibility of war is low because of the enemy's weakness, but the armed forces are lying in wait," said Mohammad Akbarzadeh, a commander of the IRGC Navy.伊斯兰革命卫队海军指挥官穆罕默德·阿克巴尔扎德说:“由于敌人的弱点,战争的可能性很低,但武装部队正在严阵以待。”In a statement issued on Tuesday, reported by Mehr News Agency, the foreign ministry slammed the US Army for continuing its "illegal and unjustifiable actions" since the announcement of the ceasefire on April 8.据梅尔通讯社报道,伊朗外交部在周二发布的一份声明中痛斥美国军队自4月8日宣布停火以来仍旧继续采取“非法且不合理的行动”。The ministry said the US had committed "a flagrant violation of the ceasefire in the Hormozgan region over the past 48 hours", particularly following "multiple instances of maritime piracy against Iranian commercial vessels".外交部表示,美国“在过去48小时内公然违反霍尔木兹甘地区的停火协议”,尤其是在“多次对伊朗商船实施海上海盗行为”之后。The US has said its attacks were defensive in nature, targeting missile sites and boats attempting to lay mines.美国表示,其攻击本质上是防御性的,目标是导弹发射场和试图布设水雷的船只。In his call with Qatari Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani and other regional leaders, Iranian President Masoud Pezeshkian reaffirmed Tehran's readiness to establish a "dignified framework" aimed at ending the ongoing fighting and regional tensions.伊朗总统马苏德·佩泽希齐扬在与卡塔尔埃米尔谢赫塔米姆·本·哈马德·阿勒萨尼等地区领导人通话中重申,德黑兰愿打造一个“有尊严的框架”,从而结束当前冲突,缓解地区紧张局势。Pezeshkian spoke with heads of state from several mostly Muslim-majority countries on the occasion of Eid al-Adha.借宰牲节之机,佩泽希齐扬与多国穆斯林领导人进行了电话沟通。He and his Egyptian counterpart, Abdel Fattah El-Sisi, exchanged greetings on Tuesday. They also underscored the necessity of Islamic unity and indicated a new chapter in regional relations.5月26日,伊朗总统佩泽希齐扬与埃及总统塞西互致问候。双方强调伊斯兰团结的必要性,此举预示地区关系将开启新篇章。Pezeshkian emphasized the need to strengthen cooperation across the Islamic world and expand bilateral relations between Tehran and Kuala Lumpur in his phone call with Malaysian Prime Minister Anwar Ibrahim.在与马来西亚总理安瓦尔·易卜拉欣的通话中,佩泽希齐扬强调,有必要加强整个伊斯兰世界的合作,并扩大德黑兰与吉隆坡之间的双边关系。Meanwhile in the US, President Donald Trump was expected to meet with his Cabinet on Wednesday at a precarious moment for talks aimed at ending the conflict with Iran.与此同时,美国总统特朗普预计将于5月27日与内阁会面,此时正值结束伊朗冲突的谈判进入微妙关头。He took to social media on Tuesday to grumble that even if Tehran were to offer a complete surrender, the media would paint the end of the conflict as Iran scoring "a masterful and brilliant victory".他5月26日在社交媒体上抱怨称,即使德黑兰完全投降,媒体也会把冲突的结束描绘成伊朗取得了“一场巧妙而辉煌的胜利”。US Secretary of State Marco Rubio said negotiations between the US and Iran on extending the ceasefire and reopening the Strait of Hormuz will take "a few more days".美国国务卿马尔科·鲁比奥表示,美国与伊朗关于延长停火和重新开放霍尔木兹海峡的谈判将“还需要几天”。According to Iranian sources, an initial deal would end hostilities on all fronts, get traffic moving through the strait within 30 days, and possibly provide some financial relief.据伊朗消息,初步协议将全面结束敌对行动,30天内恢复海峡通航,并可能提供一定经济援助。More difficult issues such as Iran's nuclear program would be negotiated in the second phase. Iran has been allowing some ships through the strait, giving preference to vessels linked to countries with which it has close ties, Reuters has reported.据路透社报道,伊朗核计划等更为棘手的问题将在第二阶段进行谈判。与此同时,伊朗已允许部分船只通行霍尔木兹海峡,并优先放行那些与其关系密切国家的船只。The conflict, which began on Feb 28, has caused an unprecedented oil supply shock, pushing up the costs of fuel, fertilizer and food. Traffic through the Strait of Hormuz, which normally carries about a fifth of global trade in oil and liquefied natural gas, has been a fraction of its usual level since the fighting began.这场始于2月28日的冲突引发了前所未有的石油供应冲击,推高了燃料、化肥及食品价格。霍尔木兹海峡平时承载全球约五分之一的石油与液化天然气贸易,但开战以来,通航量仅剩正常水平的一小部分。The IRGC Navy said in a statement on Tuesday that as many as 25 other ships and oil tankers have been able to transit through the strait in coordination with the IRGC naval forces, Iranian media reported.据伊朗媒体报道,伊斯兰革命卫队海军5月26日在一份声明中称,在与革命卫队海军的协调下,已有多达25艘其他船只和油轮通过海峡。Also on Tuesday, the United Nations Security Council condemned what it said was an "egregious drone attack" that targeted an electricity generator outside the inner perimeter of the Barakah nuclear power plant in the United Arab Emirates on May 17.5月26日,联合国安理会也对5月17日阿联酋巴拉卡核电站内围外一台发电机遭到的“严重无人机袭击”表示谴责。Strait of Hormuz /streɪt əv hɔːˈmuːz/霍尔木兹海峡mediated by /ˈmiːdieɪtɪd baɪ/由……调停Islamic Revolutionary Guard Corps (IRGC) /ɪzˈlæmɪk ˌrevəˈluːʃənəri ɡɑːd kɔː/伊斯兰革命卫队lie in wait /laɪ ɪn weɪt/埋伏,严阵以待lay mines /leɪ maɪnz/布设水雷Eid al-Adha /iːd æl ˈɑːdə/宰牲节underscore /ˌʌndəˈskɔː/强调precarious /prɪˈkeəriəs/不稳定的,微妙的grumble /ˈɡrʌmbəl/抱怨,发牢骚Barakah nuclear power plant /bəˈrɑːkə ˈnjuːkliə ˈpaʊə plɑːnt/巴拉卡核电站
  • 英语新闻丨2026世界杯助力中国品牌提升全球影响力 28.05.2026 5min
    The 2026 FIFA World Cup, which is scheduled to take place from June 12 to July 20, is emerging as a major global marketing stage for Chinese brands seeking to expand overseas, as fragmented viewing habits and digital advertising tools reshape how companies participate in top-tier sports events.2026年国际足联世界杯将于6月12日至7月20日举行。随着观众收视习惯日趋碎片化,数字广告工具改变企业参与顶级赛事的方式,本届世界杯正成为中国品牌拓展海外的重要全球营销平台。The tournament, jointly hosted by the United States, Canada and Mexico, is expected to attract more than 6 billion viewers worldwide, with overall exposure projected to rise 20 percent from the previous soccer World Cup, according to a recent survey by global advertising technology company The Trade Desk.全球广告技术公司萃弈(The Trade Desk)最新调查显示,本届赛事由美国、加拿大、墨西哥联合举办,预计将吸引全球超60亿观众,整体曝光量较上届世界杯增长20%。Chinese companies increasingly see the World Cup as more than just a platform for logo exposure. They are going to use the event to strengthen global brand recognition through technology, streaming platforms and social media.中国企业不再将世界杯仅视为品牌展示平台,而是借助赛事、通过技术、流媒体平台与社交媒体提升全球品牌知名度。"Top-tier sporting events are helping Chinese brands enter a more advanced stage of globalization," said Wang Xueli, director of Tsinghua University's Center for Development of Sports Industry.清华大学体育产业发展研究中心主任王雪莉表示:“顶级体育赛事正推动中国品牌进入全球化更高阶段。”"In the past, many Chinese companies mainly wanted to build basic brand awareness. But now, through top global events such as the World Cup, they are trying to strengthen their position in mid-to high-end markets and showcase their technological capabilities."“过去,中国企业多以提升基础品牌认知为主。如今,通过世界杯等全球顶级赛事,企业正着力巩固中高端市场地位,展现技术实力。”TTD's survey found that audience behavior around the upcoming tournament is becoming increasingly fragmented. At least one-third of viewers plan to follow matches through multiple channels, including traditional television, sports apps, connected TV platforms and short-form video content.萃弈调查显示,本届世界杯观众观赛行为更趋碎片化,至少三分之一观众将通过传统电视、体育应用、联网电视及短视频等多渠道观赛。In North America, 45 percent of US respondents and 47 percent of Canadian respondents said that they would use sports apps to follow the event, while more than 40 percent in both countries planned to consume content through connected TV and streaming platforms.北美地区,45%的美国受访者和47%的加拿大受访者表示将通过体育应用关注赛事,两国均有超四成观众计划通过联网电视与流媒体平台收看内容。"The World Cup is evolving from a 90-minute match into a long-cycle content ecosystem spanning pre-match buildup, live interaction and post-match engagement," said Ashley Wu, senior director of business development at TTD China. "That creates new opportunities for Chinese brands to build sustained connections with overseas consumers."萃弈中国业务发展高级总监吴昱霖表示:“世界杯正从90分钟赛事,演变为覆盖赛前预热、直播互动、赛后联动的长周期内容生态,为中国品牌与海外消费者建立持久联系创造新机遇。”The changes are also lowering barriers for smaller brands.这一变化也降低了中小品牌的参与门槛。Previous soccer World Cups were largely dominated by multinational sponsors who spent heavily on stadium exposure and naming rights. But artificial intelligence-driven advertising, streaming platforms and social media now allow smaller companies to target overseas consumers more precisely and at lower cost.往届世界杯多由跨国赞助商主导,企业重金投入赛场广告与冠名权益。如今,人工智能广告、流媒体平台与社交媒体让中小企业得以更低成本精准触达海外消费者。"Sports marketing is no longer only about sponsoring a team or buying billboard space," Wu said. "Even brands without huge budgets can now reach highly specific audiences through multi-channel campaigns."吴昱霖称:“体育营销不再局限于赞助球队或投放广告牌,即便预算有限的品牌,也能通过多渠道传播触达精准受众。”Platforms such as TikTok and Instagram have pushed sports content far beyond core soccer fans, helping brands reach younger and female consumers. TTD's survey found that women now account for nearly half of viewers in several European markets, while Gen Z audiences in Spain and Italy showed engagement levels above 90 percent.抖音、Instagram等平台让体育内容突破核心球迷群体,助力品牌触达年轻用户与女性消费者。萃弈调查显示,欧洲多个市场女性观众占比接近半数,西班牙、意大利Z世代观众参与度超90%。China's established global brands are also embedding themselves into tournament operations.中国成熟的全球化品牌也深度参与赛事运营。Hisense, the official display technology partner for the tournament's video assistant referee system, will supply RGB Mini LED displays for FIFA VAR centers. Meanwhile, Lenovo is deploying more than 10,000 devices and more than 200 engineers across all 16 venues, introducing AI-powered "digital twin" technology capable of generating 3D virtual replicas of players and match situations.海信作为本届世界杯视频助理裁判系统(VAR)官方显示技术合作伙伴,将为国际足联VAR中心提供RGB Mini LED显示屏。联想则在全部16座赛场部署超万台设备与200余名工程师,应用AI数字孪生技术,生成球员与赛场场景的3D虚拟模型。Analysts say such partnerships reflect a broader shift in how Chinese companies engage with global sports events.分析人士指出,此类合作反映出中国企业参与全球体育赛事的模式正在发生深刻转变。"Chinese firms are no longer simply buying advertising boards around stadiums," Wang from Tsinghua University said. "They are becoming part of the technological infrastructure behind major international sporting events."清华大学王雪莉表示:“中国企业不再只是购买场边广告位,正成为国际大型赛事技术支撑体系的重要组成部分。”For Chinese companies, the appeal of global sports marketing may also lie in its relative stability during a volatile global geopolitical and economic environment.对中国企业而言,全球体育营销的吸引力还在于,在全球地缘政治与经济环境波动背景下,其具备相对稳定性。"Whether it's tariffs or geopolitical tensions, sports remain one of the few globally positive and emotionally resonant topics," Wu from TTD China said. "For Chinese brands trying to build long-term international recognition, that kind of certainty has become increasingly valuable."萃弈中国吴昱霖表示:“无论关税还是地缘冲突,体育都是全球范围内少有的积极且能引发情感共鸣的话题。对致力于打造长期国际影响力的中国品牌而言,这种确定性愈发珍贵。”In the first quarter of the year, China's overall outbound direct investment rose 8.9 percent year-on-year to $44.53 billion, according to official data.官方数据显示,今年一季度,中国对外直接投资同比增长8.9%,达445.3亿美元。dominate /ˈdɒmɪneɪt/主导,掌控sponsor /ˈspɒnsə(r)/赞助商v.赞助resonant /ˈrezənənt/引发共鸣的embed into /ɪmˈbed ˈɪntuː/深度融入;参与digital twin technology /ˈdɪdʒɪtl twɪn tekˈnɒlədʒi/数字孪生技术

Populair in

Deze podcast verschijnt ook in de podcastlijsten van deze landen.