英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!

英语小词:每天一个地道英语小词,解锁母语表达!

皋sir学英语
País China
Idioma ZH-CN
Episódios 152
Último 16.07.2026

每个英语小词很多用法详解,所配例句生动活泼。可以帮助听众一次利用多个语境掌握不同用法,避免死记硬背,想用的时候又不会正确使用的尴尬。

Episódios

  • KEEP up with the Joneses!攀比成风害人! 16.07.2026 4min
    keep one's end up:在困境中不气馁 → 守住自己的那一端,形容在逆境中保持乐观、坚持不懈;keep one's nerve:保持冷静 → 守住自己的神经,形容在危机面前不慌乱;keep shady:隐匿,不吱声 → 待在暗处,形容为了避人耳目而保持低调;keep sb. guessing:让某人猜测 → 保持神秘感,形容故意不透露底牌;keep mum:保持沉默 → 闭口不言,形容对某事守口如瓶;earn one's keep:自食其力 → 赚回自己的生活费,形容人能够养活自己;keep sb. underfoot:把某人踩在脚下 → 压制别人,形容对他人进行残酷的剥削或压迫。
  • You JUMP,I JUMP! 15.07.2026 4min
    at a full jump:全速地 → 全力起跳,形容拼尽全力向前冲;be all at a jump:紧张,胆战心惊 → 整个人都在发抖,形容极度紧张或害怕;get / have the jump on sb.:抢在某人之前行动 → 抢先一步跳出去,形容抢占先机;jump all over sb.:毒骂,严斥某人 → 像踩在别人头上跳一样,形容把某人骂得狗血淋头;jump ship:未经允许离船,潜逃 → 跳船逃跑,形容在遇到困难时临阵脱逃或跳槽;jump the bandwagon:看风使舵 → 跳上正在行进的乐队花车,形容盲目跟风;stay / be one jump ahead:保持领先 → 永远比别人多跳一步,形容未雨绸缪、步步领先;jump through hoops:历经艰难险阻 → 像杂技演员一样穿过火圈,形容为了达成目标而经历重重考验。
  • McJob,新鲜词,啥意思? 14.07.2026 4min
    a fat job:肥缺 → 油水很足的工作,形容待遇优厚、轻松的好差事;hatchet job:猛烈的诽谤,恶毒攻击 → 像拿着斧头砍人一样,形容在背后搞破坏或恶意中伤;inside job:内部作案 → 内鬼干的,形容由组织内部人员策划的犯罪或不体面的事;job for the boys:任人唯亲的肥缺 → 给自家男孩留的位子,形容靠裙带关系得来的好差事;lie down on the job:磨洋工,敷衍了事 → 躺在岗位上睡觉,形容消极怠工;make a good/clean job of:把事情办得漂亮 → 干得干干净净、漂漂亮亮,形容圆满完成;nose job:鼻子整容 → 针对鼻子的活儿,形容医美手术;put up a job on sb.:捉弄/欺骗某人 → 给人设个局,形容暗中捣鬼或开恶劣的玩笑。
  • 万能的Jack真万能 13.07.2026 6min
    You don't know JACK!
  • Jack真是万能词,今天的节目只是开胃菜 11.07.2026 4min
    every man Jack:人人,每人 → 每一个杰克,形容无一例外;Jack in office:狗仗人势的人 → 办公室里的杰克,形容拿着鸡毛当令箭、狐假虎威的小官吏;Jack of/on both sides:骑墙派 → 站在两边的人,形容立场不坚定、两面讨好;jackdaw in peacock's feathers:沐猴而冠 → 披着孔雀毛的乌鸦,形容虚有其表、装腔作势的人;jack at a pinch:紧急时有用的人/事物 → 关键时刻能顶上的杰克,形容救急的帮手;raise/tear up Jack:吵闹,胡闹 → 把杰克都拉出来了,形容大吵大闹、制造骚乱;Jack of the clock:他人手中的工具 → 时钟里报时的小人,形容受人摆布、没有自主权的人。
  • House——“神圣城堡” 10.07.2026 4min
    a household name:家喻户晓的名字 → 每个家庭都知道的名字,形容极其出名;a house divided against itself:发生内讧的团体 → 内部撕裂的房子,形容无法长久维持的分裂状态;clean house:进行内部清理 → 把房子打扫干净,引申为整顿组织、清除异己;go (all) round the houses:兜圈子,转弯抹角 → 绕着所有的房子走了一圈,形容说话不直截了当;half-way house:妥协,折中办法 → 两地中间的客栈,形容双方各退一步的折中方案;keep open house:好客,随时欢迎客人 → 家门永远敞开,形容热情待客;put/set one's house in order:把自己的事处理好 → 把自己的房子收拾整齐,形容理顺内部问题;on the house:由店家免费提供的 → 算在房子的账上,形容老板请客。
  • Rush Hour尖峰时刻?第11小时,又是啥? 08.07.2026 4min
    at a good hour:恰巧,正好,侥幸 → 赶上了好时候,形容时机恰到好处;dead hours:夜半三更,夜深人静 → 万物沉睡的死寂时刻,形容深夜;golden hours:幸福的日子,黄金时光 → 闪闪发光的美好岁月,形容人生中最珍贵的时刻;improve each shining hour:利用机会,珍惜光阴 → 把握每一个闪耀的瞬间,形容不虚度年华;the hour and the man:危机和能应付危机的人 → 时代呼唤英雄,形容时势造英雄;zero hour:发动进攻的时刻,决定性的时刻 → 倒计时归零的瞬间,形容最关键、最紧迫的关头;the small/wee hours:凌晨(1~4点) → 极小的、微不足道的几个小时,形容熬夜到极晚。
  • 人在jianghu!学外语第一原则是?一节就说透 07.07.2026 4min
    讲中国文化时最要紧的一份分寸:有些词,你越是急着找个“地道”的英文去替换它,它就死得越快。江湖、气、缘分、孝,都是这一类。与其替它找个替身,不如大大方方留下它的本名,再牵着老外的手,一步步走进它背后那个世界。
  • Hotdog里面真是有dog吗? 04.07.2026 4min
    be hot on sb.'s trail:紧追某人 → 循着滚烫的脚印追踪,形容穷追不舍;be hot under the collar:发怒,生气 → 领子底下发热,形容人气得满脸通红;hot button:敏感问题,关键因素 → 一按就发热的按钮,形容一触即发的敏感话题;hot off the press:刚发生的,刚出炉的 → 刚从印刷机上拿下来的,形容最新的消息;hot shot:专家,一流人物(或自负的人) → 枪法很热的人,形容能力极强但往往有些狂妄的人;hot air:空话,大话 → 热空气,形容没有实质内容、华而不实的言辞;hot housing:温室培养 → 放在高温温室里催熟,形容对儿童进行超强度的拔苗助长式培养。
  • Horse——从古代马屁股之间距离到当代“火车轮距” 02.07.2026 4min
    a horse of another color:完全是另一回事 → 换了一匹不同颜色的马,形容情况完全不同;a stalking horse:借口,托辞,烟幕弹 → 猎人用来掩护自己接近猎物的假马,形容用来掩盖真实意图的幌子;the Trojan horse:木马计,包藏祸心的礼物 → 特洛伊木马,形容暗藏的危机或破坏手段;back the wrong horse:下错赌注,选择错误 → 押错了马,形容看走眼或选错方向;be on the high horse:目空一切,自高自大 → 骑在高头大马上,形容人傲慢、摆架子;beat/flog a dead horse:白费力气,徒劳无益 → 抽打一匹死马,形容做毫无意义的事;change horses in midstream:中途换马 → 在过河时换马,形容在关键时刻做不合时宜的重大变动;hold your horses:耐心,忍耐,别急 → 勒紧你的马缰绳,形容让人冷静、不要操之过急;straight from the horse's mouth:从可靠渠道得到的消息 → 直接从马嘴里听来的,形容消息绝对真实可靠;put the cart before the horse:本末倒置 → 把马车套在马前面,形容颠倒了主次顺序。
  • Horn——从“进退维谷”到“直面公牛” 01.07.2026 4min
    a horn of plenty:富饶角,无穷尽的财富 → 装满丰收果实的神话羊角,象征源源不断的恩赐;be on the horns of a dilemma:进退维谷,左右为难 → 被夹在公牛的两只角中间,形容陷入两难境地;draw/pull in one's horns:退缩,收敛傲气 → 像蜗牛把触角缩回壳里,形容人变得谨慎或减少开支;horn in:闯入,干涉 → 强行挤进别人的地盘,形容不请自来或横加干涉;lift up one's horn:趾高气扬,盛气凌人 → 把角高高扬起,形容人狂妄自大;lock horns:搏斗,冲突,短兵相接 → 两头公牛用角抵在一起,形容激烈交锋;take the bull by the horns:迎难而上,果断处理 → 迎着公牛冲上去,双手死死抓住它的角
  • HOPE is a good thing 30.06.2026 3min
    anchor/pin/set one's hope in/on:把希望寄托在...上 → 像抛下锚一样固定信念,形容将未来托付给某人或某事;dash/shatter sb.'s hopes:粉碎某人的希望 → 把希望狠狠砸碎,形容让人彻底绝望;elevate sb.'s hopes:激起某人的希望 → 把希望高高举起,形容让人重燃斗志;forlorn hope:微妙的/最后的希望;孤注一掷 → 绝望中的微弱期盼,形容明知不可为而为之的冒险;hope against hope:抱一线希望 → 在毫无希望中依然期盼,形容奇迹般的坚持。
  • By HOOK or by... 千方百计! 29.06.2026 4min
    angle with a silver hook:行贿 → 用银钩子钓鱼,形容用金钱或利益去诱惑他人;by hook or by crook:不择手段地,千方百计 → 不管是用钩子还是用拐杖,形容为了达到目的想尽一切办法;get hooked:对...上瘾 → 被钩子勾住了魂,形容彻底迷上某事;get one's hooks into sb.:控制/影响某人 → 把钩子扎进别人身体,形容牢牢控制住某人;get the hook:被解雇 → 挨了那把长钩子,形容被炒鱿鱼;hook, line and sinker:全部,完全地 → 鱼钩、钓线和铅坠全吞了,形容毫无保留地相信或上当受骗;take/sling one's hook:溜走,逃走 → 带着钩子赶紧开溜,形容迅速离开;go on one's own hook:独立行动,单干 → 自己拿着钩子去钓鱼,形容不依赖他人。
  • Home——从“甜蜜归宿”到“逆耳真相” 28.06.2026 3min
    a home from home:像在家里一样舒适自在的地方 → 第二个家,形容让人倍感亲切的异乡;be at home in/on/with a subject:精通/熟悉某一问题 → 在知识领域里像在家一样自如,形容游刃有余;bring home the bacon:得胜回家,养活家小 → 把培根带回家,形容赚钱养家或取得成功;bring sth. home to sb.:使人认清形势,使某人深刻理解 → 把事实摆到某人面前,形容让人彻底醒悟;come/get/hit home:击中要害,产生深刻影响 → 像箭一样正中靶心,形容话语或事实直击内心;home and dry:大功告成,安然无恙 → 回到家且身上是干的,形容成功完成或脱离危险;home truth:逆耳的真相/事实 → 家里人说的大实话,形容虽然难听但必须面对的真相;nothing to write home about:平淡无奇,没什么值得称道的 → 连给家里写信提一句的价值都没有,形容极其普通;scrape home:费力达到目的 → 擦着门框勉强挤进家,形容险胜或艰难过关。
  • Roman Holiday竟然是损人利己? 27.06.2026 4min
    bank holiday:公众假日,法定假日 → 银行都放假的日子,形容英国等地的法定休息日;blind man's holiday:黄昏,薄暮 → 盲人看不清东西的时段,形容光线昏暗的傍晚;busman's holiday:工作中度过的假日 → 公车司机放假还要去训练学徒,形容换汤不换药的休息;high days and holidays:休假日,节日 → 隆重的节日和假日,形容喜庆的日子;holiday clothes:出门穿的好衣服 → 只有在过节才穿的盛装;make holiday:度假,欢庆 → 把日子当节日过,形容尽情放松。
  • Hole——从“时尚破洞”到“人生锦囊” 26.06.2026 3min
    blow a hole in sth.:损害,削弱,破坏 → 把计划炸出一个洞,形容让某事泡汤;dig oneself into a hole:使自己陷入困境 → 自己给自己挖坑,形容作茧自缚;have an ace in the hole:手中握有应急的王牌 → 洞里有张A(扑克牌),形容暗藏杀手锏;in the hole:亏空,财政窘迫 → 掉进了财务的窟窿里,形容负债累累;make a hole in sth.:大量耗费钱财 → 在钱包上打个洞,形容花钱如流水;pick holes in sth.:吹毛求疵,挑毛病 → 在衣服上挑破洞,形容刻意找茬;leave a hole to creep out:留下退路,留后路 → 留个洞钻出去,形容做事留有余地。
  • Hit——从“暗箭伤人”到“直击要害” 25.06.2026 4min
    a gallery hit/shot:卖弄技巧的表演 → 为了博得观众席喝彩而做的花哨动作,形容哗众取宠;be/make a hit with sb.:大得某人欢心 → 初次见面就击中对方的心,形容大受欢迎;hit and miss / hit or miss:做事漫无计划 → 全凭运气,瞎蒙;hit home:击中要害 → 拳拳到肉,形容话语或批评直指核心;hit the books:用功读书 → 把书本作为攻击目标,形容开始刻苦学习;hit the ceiling/roof:勃然大怒 → 气得冲破了天花板,形容大发雷霆;hit the road:上路,出发 → 踏上旅途,形容离开或开始流浪;look to/mind one's hits:抓机会,关心自己的利益 → 盯紧每一次出拳的机会,形容精明算计。
  • High—“奥林匹克精神”是Higher! 24.06.2026 4min
    be riding high:得意洋洋,神气十足 → 骑在最高处,形容人正处于事业或人生的巅峰;fly high:有雄心,野心勃勃 → 飞得很高,形容人志向远大;high and mighty:自以为比他人优越 → 又高又强大,形容人傲慢自大;highbrow:学者,卖弄学问的人 → 额头很高的人,形容脱离实际的理想主义者;high tail:突然离去 → 像动物受惊时高高翘起尾巴逃跑,形容溜之大吉;look/search high and low:到处寻找 → 上天入地,形容找得非常彻底;on the high ropes:得意/傲慢的,生气的 → 像走高空绳索一样,形容人趾高气扬或大发脾气;run high:起高潮,高声争论 → 情绪高涨,形容局势紧张或争论激烈。
  • 玩儿命 -- LIKE HELL! 23.06.2026 4min
    catch / get hell:受申斥,挨骂 → 惹祸上身,被狠狠教训了一顿;come hell or high water:无论如何,不管怎样 → 哪怕下地狱或发大水也要去,形容决心极大;go through hell:赴汤蹈火,经历极大痛苦 → 像在地狱里走了一遭,形容历经磨难;hell on wheels:混乱的场面 → 像地狱的轮子一样转个不停,形容极其混乱或难以应付的局面;hell to pay:大麻烦,严重的后果 → 事情搞砸了,有你好受的;move hell:想尽一切办法,无所不用其极 → 连地狱都能搬动,形容为了达到目的拼尽全力;raise hell / raise cain:惹起麻烦,大吵大闹 → 把地狱的恶魔都放出来了,形容制造骚乱或大发雷霆;smell hell:受罪,吃苦头 → 闻到了地狱的味道,形容尝到了苦果。
  • Heel——从“致命弱点”到“拔腿就跑” 22.06.2026 6min
    Achilles' heel:致命弱点,致命伤 → 英雄的唯一死穴,形容事物最脆弱的环节;bring sb. to heel:使某人服从规矩 → 像训练小狗一样让它紧贴脚后跟,形容让人就范;cool / kick one's heels:久候,坐冷板凳 → 闲得只能踢自己的脚后跟,形容无聊地等待;dig one's heels in:拒绝改变观点 → 把脚后跟死死扎进土里,形容固执己见;drag one's heels:故意拖延,不合作 → 拖着脚后跟走路,形容消极怠工;take to one's heels:拔腿就跑 → 靠脚后跟发力,形容迅速逃跑;turn / spin on one's heel:急转身 → 以脚后跟为轴心旋转,形容突然转身离开;heels over head:头朝下,颠倒 → 脚后跟翻过头顶,形容极其匆忙或狼狈。