코리아헤럴드 팟캐스트
The Korea Herald
0
코리아헤럴드 팟캐스트는 영문 시사뉴스를 쉽게 설명해주는 프로그램입니다. 영어신문을 통해 새로운 데일리 뉴스와 영어 학습을 동시에 제공합니다.
Епизоде
-
광주 여고생 살해 피고인, 성적 동기 인정 15.07.2026 10мин진행자: 홍유, Tannith KrielMan admits sexual motive in killing of Gwangju teen기사요약: 일면식도 없는 10대 여학생을 살해한 혐의로 기소된 20대 남성이 두 번째 공판에서 범행이 성폭행 목적이었음을 처음 인정하고, 공소사실을 모두 인정했다.[1] A man charged with killing a teenage girl he did not know admitted Monday that the attack was intended as a sexual assault, abandoning his earlier claim that the killing was impulsive.be charged with: ~혐의로 기소되다be intended as A: A로 의도되다, 애초에 A를 목적으로 하다abandon a claim: 주장을 철회하다, 기존 입장을 버리다impulsive: 충동적인[2] Jang Yoon-gi, 23, pleaded guilty to all charges at his second hearing before the Gwangju District Court, including murder in connection with rape and the attempted murder of a teenage boy who tried to help the victim.plead guilty to: ~에 대해 유죄를 인정하다in connection with: ~와 관련하여[3] Jang’s court-appointed lawyer told the court that Jang accepted the prosecution’s account of the crime. Asked by the judge whether he agreed, Jang answered, “Yes.”court-appointed lawyer: 국선 변호인account: 진술, 설명[4] It was the first time Jang had admitted a sexual motive since his arrest on May 5.motive: (범행) 동기[5] He had previously said he planned to take his own life and had tried to bring someone with him, saying that the killing had not been planned as a sexual offense.take one's own life: 스스로 목숨을 끊다기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10806712
-
앞으로 한국의 여름은 어떨까? 12.07.2026 15минCooler late June, delayed monsoon: Is Korea’s summer just warming up?기사 요약: 예년보다 늦어진 장마의 영향으로 한국은 평년의 6월과 달리 비교적 선선한 날씨를 보이고 있다. 기온은 점차 오르고 있지만 아직 장마전선이 본격적으로 형성되지 않아, 당분간은 산발적인 소나기가 이어질 것으로 전망된다.[1] Summer is in full swing in South Korea, but it doesn't feel like the late June most Koreans have come to expect.in full swing: 한창 진행 중인, 절정에 접어든[2] While temperatures are forecast to climb to 33 degrees Celsius in Seoul on Monday and exceed 30 degrees across much of the country's inland areas, according to the Korea Meteorological Administration, the muggy air that usually blankets the country this time of year has yet to take hold due to the delayed monsoon.be forecast: 예보되다. (forecast: 예보하다)exceed: 초과하다, 넘다muggy: 후텁지근한blanket: (담요로) 감싸다. 뒤덮다take hold: 자리 잡다, 본격화되다[3] Last year, the monsoon began on Jeju Island on June 12, reached the country's central and southern regions on June 19, and lasted until mid-July. This year, however, the seasonal rain front has yet to form, with only scattered showers falling in place of prolonged monsoon rainfallscattered: 산발적인, 산재한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10791559
-
'야유 사례' 받으며 돌아온 홍명보 08.07.2026 14мин진행자: 최정윤, Tannith KrielOutgoing coach, players return home to boos after World Cup exit기사 요약: 32강 진출에 실패한 월드컵 국가대표팀 홍명보 감독과 일부 선수들이 30일 새벽 인천국제공항을 통해 귀국했다. 탈락의 책임을 지고 사퇴한 홍 감독은 축구 팬들의 야유 속에 공항을 빠져나갔다.[1] Former head coach Hong Myung-bo and a few of his players for the South Korean men's national football team were met with boos from angry people as they returned home Tuesday from a short stay at the FIFA World Cup.be met with boos: 야유를 받다[2] Hong and nine of his 26 players landed at Incheon International Airport, just west of Seoul, in the wee hours of Tuesday, a little over 24 hours after Hong announced his resignation from the post to take responsibility for South Korea's exit from the World Cup after the group stage.land: 착륙하다post: 직책exit: 탈락[3] South Korea finished third in Group A with three points from a win and two losses. The Taegeuk Warriors began the competition by defeating the Czech Republic 2-1, but suffered successive 1-0 defeats against Mexico and then lower-ranked South Africa.finish third: 3위로 마치다defeat: 꺾다, 이기다[4] With the eight best third-place teams out of 12 also getting a chance to play in the knockout round, along with the top two nations from each of the 12 groups, South Korea ended up 10th among the dozen teams that finished third in their groups.knockout round: 승자 진출식의 (우승자만 다음 단계로 올라가는) 라운드기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10792235
-
고물가가 바꾼 웨딩 문화... '스드메' 대신 '셀프 준비' 05.07.2026 18мин진행자: 간형우, Chelsea ProctorWhy pay more? Young Koreans are opting for DIY wedding shoots기사 요약: 비싼 '스드메' 패키지 대신 직접 결혼을 준비하고, AI와 초저가 온라인 쇼핑을 적극 활용하는 젊은 세대가 늘면서 한국의 웨딩 문화도 비용 중심에서 실용 중심으로 빠르게 재편되고 있습니다.[1] Wedding planning in South Korea comes with its own notorious ritual: A bundled package of studio photography, dress rentals and professional makeup known as “sudeume” in Korean.notorious: 악명 높은bundled: 묶음의[2] It means dealing with a sprawling network of planners, venues and vendors while paying hefty upfront costs. Yet today, a growing number of young Koreans are taking a DIY approach, cutting costs on what many deem an overpriced tradition.sprawling: 산개하는hefty: 크고 무거운, 두둑한upfront: 선불의, 솔직한deem: 여기다[3] A 2025 survey by Embrain found that nearly 70 percent of unmarried adults aged 19 to 49 in the Seoul metropolitan area considered spending heavily on weddings — including luxury venues and "sudeume" packages — to be wasteful.wasteful: 낭비하는[4] As more couples take a hands-on approach to wedding planning, many are turning to budget-friendly marketplaces, including Temu, a Chinese shopping platform known for bargain-priced products.budget-friendly: 저렴한bargain-priced: 헐값기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10788154
-
월드컵 탈락에 재조명되는 홍명보 감독과 축구협회의 오래된 오명 01.07.2026 21мин진행자: 간형우, Chelsea ProctorEarly World Cup exit reopens old wounds on Hong, KFA leadership기사 요약: 한국 축구대표팀이 2026 월드컵에서 조기 탈락하면서 홍명보 감독의 전술과 리더십은 물론, 대한축구협회의 구조적 문제를 둘러싼 비판도 거세지고 있다.[1] South Korea's early exit from the 2026 FIFA World Cup confirmed for many fans widespread concerns that have followed throughout head coach Hong Myung-bo’s second run leading the national team: questions over what appears to be a lack of tactics, his dubious appointment process that bypassed interview and presentations and the unwarranted trust in him by the national soccer association that was already facing accusations of poor governance and weak accountability.tactic: 작전dubious: 수상쩍은bypass: 우회하다unwarranted: 부당한[2] These doubts began to brew long before the team officially failed to qualify for the knockout stage of the 2026 FIFA World Cup, a fate that was only decided Sunday.’brew: 양조하다, (커피·차를) 끓이다.knockout stage: 지면 탈락하는 단계. *knockout:일격에 쓰러뜨림. KOfate: 운명[3] It was ultimately determined not by the three matches the team played, but by the results of games played by third-place teams in other groups.determine: 결정하다[4] The expanded 48-team World Cup had given third-place teams a second chance to avoid elimination from the knockout round, but in the end it only prolonged uncertainty and aggravated disappointment for South Korean fans.avoid: 피하다elimination: 탈락prolonged: 장기적인aggravated: 악화된기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10790631
-
‘멋진 신세계’로 전성기 맞은 허남준 28.06.2026 12мин진행자: 박준희, Chelsea ProctorHeo Nam-jun's breakout moment: How 'My Royal Nemesis' changed everything기사 요약: 최근 인기리에 종영한 SBS 드라마 「멋진 신세계」에서 차세계 역을 맡아 스타로 급부상한 허남준이 데뷔 이후 최고의 전성기를 맞고 있다.[1] For years, Heo Nam-jun was a familiar face in supporting roles. Now, he finds himself at the center of one of Korea's streaming hits. The actor recently wrapped "My Royal Nemesis," a fantasy romantic comedy that climbed to No. 2 on Netflix's weekly non-English TV chart during the June 8-14 tracking period.familiar: 익숙한supporting role: 조연at the center of: (어떤 대상의) 중심에 있는wrap: 마무리하다[2] Heo stars as Cha Se-gye, a chaebol heir whose cool exterior begins to crack after he meets a Joseon-era woman, played by Lim Ji-yeon, who has inexplicably time-slipped into modern-day Seoul.heir: 후계자exterior: 표면crack: 갈라지다inexplicably: 설명할 수 없게[3] Heo said he frequently sought reassurance from the show's director and writer as he worked to embody Cha's matter-of-fact way of speaking — a trait he feared might clash with the conventions of a romantic leading man.reassurance: 확신embody: (가치·정신·특징 등을) 구현하다matter-of-fact: 사무적인, 사실만을 있는 그대로 말하는trait: (성격상의) 특성[4] Now experiencing the full weight of mainstream visibility, Heo expresses gratitude for the traction "My Royal Nemesis" has generated, yet his focus remains strictly forward-looking.visibilty: 노출, 인지도gratitude: 고마움traction: 끌기, 당김 --> 지지·인기·호응 *gain traction: 인기를 끌다. 주목을 받다forward-looking: 미래지향적인, 앞을 내다보려하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10782054[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
한국은 왜 4년마다 축구에 열광할까? 24.06.2026 12мин진행자: 박준희, Chelsea ProctorWhy Korea keeps returning to soccer every four years기사 요약: 한국인들에게 월드컵은 단순한 스포츠 이벤트를 넘어, 2002년 4강 신화의 기억을 되새기며 온 국민이 함께 응원하는 축제다.[1] Every four years, something shifts — almost overnight. People who rarely follow soccer start checking kickoff times. Office chatter turns from deadlines to defensive lines. Group chats fill with lineup predictions, referee complaints and late-night watch plans.shift: 바뀌다rarely: 드물게chatter: 수다late-night: 심야의[2] Streets grow louder, emotions run higher and a shared sense of national pride takes over. The feeling may be temporary, but few events — not even the Olympics or the World Baseball Classic — stir the same level of collective passion.take over: 장악하다temporary: 일시적인stir: (감정·행동을) 불러일으키다passion: 열정[3] Experts point to Korea’s strong sense of collective identity, rooted in shared history and a culture that values social unity, as one reason the World Cup resonates so deeply with the public, even among people who pay little attention to the sport outside the tournament.collective identity: 집단 정체성rooted in: ~에 뿌리를 두고 있다social unity: 사회적 통합resonate: ~을 상기시키다[떠올리게 하다][4] Even before South Korea established itself as a regional soccer powerhouse, the sport had already become a major source of public passion. In the 1960s and 1970s, matches against regional rivals often sparked nationwide emotional reactions, while stars such as Cha Bum-kun — one of the greatest soccer players South Korea has ever produced — became symbols of national pride.powerhouse: 특정 분야에서 압도적인 영향력과 경쟁력을 가진 강자(강국, 선도 기업, 실력자)regional: 지역의nationwide: 전국적으로symbol: 상징기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10782862[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
월드컵 경기 중 멕시코 관객의 ‘찢어진 눈’ 제스처 논란 21.06.2026 13мин진행자: 홍유, Tannith KrielMexican guild chief apologizes for racist 'slant-eye' gesture at World Cup기사요약: 월드컵 경기 도중 한국인 유튜버 뒤에서 동양인을 비하하는 ‘찢어진 눈’ 제스처를 한 멕시코 엔지니어링 협회장이 거센 비판 끝에 공개 사과했으며, 소속 단체는 그의 해임 절차를 검토 중이다.[1] Ulises Fernando Bernal Miramontes, the president of a Mexican engineering guild, issued a public apology over the weekend for his controversial slant-eye gesture during a World Cup match days earlier.guild: 협회slant: 기울기, 경사, 비스듬한 방향 / slant eyes, slant-eyed: 동양인의 눈을 비하하거나 고정관념적으로 묘사하는 표현[2] “Over the past few days, a video has circulated online and generated a wide range of reactions,” read Bernal’s post, written in both English and Spanish, on his social media account. “For that reason, I believe it is important to offer a public apology.”generate: 불러일으키다[3] Bernal drew backlash after a Korean YouTuber posted a video on Instagram in which he could be seen in a seat behind her making a slant-eye gesture from the bleachers during Thursday night’s World Cup match between South Korea and the Czech Republic in Guadalajara, Mexico.draw backlash: 거센 비판을 받다bleacher: [보통 pl.] 지붕 없는 관람석, 외야석 관중석[4] Bernal is the president of the College of Geomatics and Topographic Surveying Engineers of the State of Jalisco (CITGEJ). The engineering guild issued a statement on Saturday saying it would internally review the matter.internally: 내부적으로[5] Seo Kyoung-duk, a professor at Sungshin Women's University, had earlier on Sunday urged Bernal to publicly apologize and called on world soccer-governing body FIFA to take measures to prevent a recurrence.call on A to B: A에게 B할 것을 촉구하다recurrence: 재발기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10771243
-
MZ세대 사로잡은 효소찜질 17.06.2026 16мин진행자: 홍유, Tannith KrielEnzyme baths heat up as latest wellness trend기사요약: 중장년층의 건강 요법으로 인식되던 효소찜질이 최근 붓기 완화와 피로 회복, 정신적 휴식을 찾는 20~30대 사이에서 인기를 얻으며 새로운 웰니스 트렌드로 자리 잡고 있다.[1] Buried up to the neck in warm, fermented rice bran, a new generation of Koreans is sweating out the stress of daily life.fermented: 발효된[2] Enzyme baths, a heat therapy long associated with middle-aged and older Koreans, are drawing customers in their 20s and 30s, who see the treatment as a way to reduce puffiness, flush out fatigue and recover from busy routines without breaking a sweat at the gym.enzyme: 효소puffiness: 붓기flush out: 배출시키다break a sweat: 땀을 흘리다[3] The treatment involves lying in a bed of hinoki cypress sawdust, rice bran and medicinal herbs mixed with microorganisms. As the microbes ferment, they generate natural heat of 40 to 70 degrees Celsius. Unlike a conventional sauna, which delivers intense heat through electric devices, an enzyme bath raises the core body temperature gradually, stimulating blood circulation and lymphatic flow. Many visitors book sessions before photo shoots or important events to reduce facial and body swelling.conventional: 일반적인gradually: 점진적으로stimulate: 촉진하다lymphatic: 림프의[4] Clips of K-pop idols, including Lee Chae-yeon and Lee Hyeri, receiving enzyme baths have also circulated on YouTube, where the treatments are presented as part of an anti-inflammatory and detox routine.circulate: 널리 공유되다inflammatory: 염증의[5] The appeal goes beyond celebrity endorsements. Enzyme bathhouses tend to feature neat interiors and a calm atmosphere, setting them apart from the scrub-focused bathhouses of previous generations.endorsement: (공개적인) 지지 / celebrity endorsement: 유명인의 제품·서비스에 대한 공개적 지지·추천·홍보기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10769960
-
결혼 전 장례식 방문? 14.06.2026 17мин진행자: 최정윤, Tannith KrielGetting married soon? Some Koreans say skip the funeral기사 요약: 최근 한 직장인 익명 커뮤니티에서는 결혼을 앞두고 장례식장에 가는 것이 적절한지를 두고 갑론을박이 벌어지며 “미신일 뿐”이라는 반응과 “큰일을 앞둔 만큼 조심해야 한다”는 의견이 맞서고 있다.[1] Every wedding season, online communities for newlyweds in Korea buzz with a familiar question: Is it a bad idea to attend a funeral before my wedding?newlyweds: 신혼부부[2] Rooted in a traditional belief that attending a funeral before major life events can bring bad luck, the superstition remains surprisingly resilient among young Koreans even in 2026.rooted in: ~에서 뿌리를 두고 있는, ~에서 유래하는superstition: 미신resilient: 쉽게 사라지지 않는, 끈질긴[3] In a recent post on Blind, an anonymous online community for office workers, a man set to marry later this month said he had an argument with his fiancee after attending the funeral of his close friend.set to: ~할 예정인fiancee: 약혼녀[4] The long-standing association between death and misfortune can be traced to Korean shamanistic beliefs, which regarded funeral sites as spaces occupied by impure energy or wandering spirits.long-standing: 오랜 기간 이어져 온, 오래된be traced to: ~로 거슬러 올라가다impure: 부정한, 불순한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766047
-
투표 용지 부족 사태 10.06.2026 18мин진행자: 최정윤, Tannith KrielLee calls for fundamental fixes after ballot fiasco, reflects on 'sensitivity to sovereignty'기사 요약: 6·3 지방선거 당시 발생한 투표용지 부족 사태와 관련해 이재명 대통령은 “구조적 문제를 인식하고 개선해야 한다”고 말하며, 이 문제를 지적하는 청년들의 모습을 두고 “귀하고 존경스럽다”고 평가했다.[1] President Lee Jae Myung on Monday called for “fundamental measures” to prevent a repeat of the ballot shortages that marred the June 3 local elections, saying the controversy had led him to question whether he had lacked “sensitivity to sovereignty.”fiasco: 대참사mar: 훼손하다, 망치다sovereignty: 주권[2] Speaking at a news conference marking his first year in office at Cheong Wa Dae, Lee said the unprecedented disruption was “not about the number of votes or the outcome,” but rather “a matter of principle.”unprecedented: 전례 없는principle: 원칙[3] “I have also reflected deeply on the argument that this is a fundamental issue concerning the exercise of sovereignty in the democratic Republic of Korea,” Lee said, referring to South Korea by its official name.reflect on: ~에 대해 성찰하다, ~을 되돌아보다exercise: (권리, 권한 등을) 행사하다[4] “That is why I have come to think that we must devise fundamental measures. We were far too complacent.” Lee praised young people who criticized the ballot shortages, saying the protests “may be somewhat mixed up with election fraud claims,” but that he “sees it as entirely different.”devise: 고안하다, 마련하다complacent: 안일한, 현실에 안주하는기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10766231
-
군대에서도 자기 계발… Z세대 장병들의 새로운 풍경 07.06.2026 14мин진행자: 간형우, Chelsea ProctorFor these young Korean conscripts, military service is no longer lost time기사 요약: 과거에는 군 복무가 청년기의 공백으로 여겨졌지만, 최근 한국의 젊은 남성들은 향상된 처우와 자율적인 병영 환경을 활용해 수능 준비와 자기계발, 심지어 외모 관리까지 병행하며 군 생활을 미래를 위한 투자와 성장의 시간으로 활용하고 있다.[1] Many Korean men used to describe mandatory military service as a suffocating period spent confined to barracks, bound by rigid routines and largely disconnected from the outside world.suffocate: 숨이 막히다confine: 국한시키다rigid: 엄격한[2] Conscription was widely seen as an involuntary pause in youth, rather than a continuation of the lives they had been building.conscription: 징병제pause: 멈춤[3] But for Woo Tae-hyun, his 18 months in the military were the exact opposite. It was a strategically planned step toward his future goals.opposite: 반대strategically: 전략적으로[4] Discharged last December, the 22-year-old, currently enrolled at a university in Gyeonggi Province, is preparing to retake this year’s national college entrance exam, known as the Suneung, which he began studying for during military service.discharge: (군대, 병원 등에서) 떠나는 것을 허락하다, 퇴원하다, 제대하다enroll: 등록하다, 입학하다, 입대하다기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10757995
-
한국에서 최근 인기가 많아진 스포츠 종목은? 03.06.2026 14мин진행자: 간형우, Chelsea ProctorFrom niche hobby to public courts — pickleball gains ground in Korea기사 요약: 중장년층의 틈새 스포츠로 여겨졌던 피클볼이 낮은 진입장벽과 강한 사교성, 유명인의 관심 등에 힘입어 최근 젊은 층과 외국인 커뮤니티를 중심으로 빠르게 확산되며 새로운 생활체육 종목으로 자리 잡고 있다.[1] The sharp “pop” of plastic balls bouncing off paddles echoed across a Seoul park, where courts once mostly used for jokgu, Korean foot volleyball, are increasingly being taken over by players of the fast-growing racket sport pickleball.paddle: 주걱, 라켓, 노echo: 울리다[2] Once seen largely as a niche sport favored by older players, pickleball is now attracting younger office workers, foreign residents and former tennis players, pushing the sport further into Korea’s mainstream recreational culture.niche: 틈새recreational: 오락의[3] The trend has grown visible enough that Seoul opened a 14-court pickleball complex at Gwangnaru Hangang Park on April 16, one of the city’s largest dedicated facilities for the sport to date.visible: 보이는dedicated: 전용의to date: 지금까지[4] Players and organizers say the sport is now entering a new phase in Korea, driven by changing attitudes toward fitness, affordability and social leisure.phase: 단계affordability: 감당할 수 있는 비용기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10760113
-
‘모든 책임은 제게’ 스타벅스 논란에 고개 숙인 정용진 31.05.2026 14мин진행자: 박준희, Chelsea Proctor'All responsibility is mine,' Shinsegae chief bows in apology기사 요약: 정용진 신세계그룹 회장은 스타벅스의 “탱크 데이” 이벤트 논란과 관련해 “머리 숙여 사죄드리며 여러분들의 용서를 구한다"며 사과했다.[1] Shinsegae Group Chairman Chung Yong-jin bowed his head before victims' families Tuesday, taking personal responsibility for a Starbucks Korea promotion that touched off nationwide anger over one of South Korea's most painful political tragedies.bow one’s head: (존경·사과·수치심·겸손의 뜻으로) 고개를 숙이다victim: 피해자responsibility: 책임touch off: 어떤 사건이나 반응이 시작되게 만들다[2] "To the bereaved families of the May 18 Democratic Uprising, the family of activist Park Jong-chul, the citizens of Gwangju and the Korean public who suffered deep pain and disappointment because of this incident," Chung said at a press conference.bereaved: 상실한 상태의 (*bereaved family 유가족)uprising: 봉기, 항쟁activist: (정치, 사회) 운동가, 활동가disappointment: 실망[3] The new apology came after days of criticism over a May 18 Starbucks Korea promotion for its "Tank" tumbler collection, which used phrases evoking both the military tanks deployed to suppress the Gwangju Democratic Uprising on May 18, 1980, and the authoritarian government's cover-up of the death of democracy activist Park Jong-chul.apology: 사과criticism: 비판suppress: 억압하다cover-up: 은폐[4] Chung asked the public not to direct anger toward frontline Starbucks workers, saying the responsibility lay with management. He pledged a broad overhaul of the company's internal systems and standards for social responsibility.direct: 겨냥하다frontline: 최전선, 일선pledge: 약속하다overhaul: 대규모 개편기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10755785[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
논란의 ‘21세기 대군부인,’ 뭐가 문제였을까? 27.05.2026 14мин진행자: 박준희, Chelsea ProctorInside 'Perfect Crown' controversy: Why its portrayal of Joseon royal rituals sparks outrage in Korea기사 요약: 최근 종영한 아이유, 변우석 주연 드라마 “21세기 대군부인”은 즉위식과 다도 장면 등에 중국식 예법을 연상시키는 설정이 등장하면서 역사 왜곡 논란에 휩싸였다.[1] “Perfect Crown,” one of the biggest K-dramas of the first half of 2026 starring IU and Byeon Woo-seok, is facing mounting backlash over its depiction of royal traditions, with potential repercussions including the repayment of government production funding.mounting: 점점 커지는backlash: 강한 반발depiction: 묘사repercussion: 후폭풍[2] The series performed strongly during its broadcast run. According to Nielsen Korea, the final episode, which aired on May 16, recorded a nationwide rating of 13.8 percent, up 0.3 percentage points from episode 11’s 13.5 percent, marking a series high. However, despite its ratings success, the drama has been embroiled in controversy over its use of Joseon-era (1392–1910) court rituals, which critics say evoke the tributary customs of imperial China.strongly: 강하게embroiled in: 곤란한 상황에 깊이 휘말리다controversy: 논란evoke: 소환하다[3] Critics argue that although the story is set in a fictional 21st-century Korea where a constitutional monarchy still exists, the production overlooked how modern audiences might interpret its depiction of Joseon court traditions linked to the East Asian tributary system.fictional: 허구적인constitutional monarchy: 입헌군주제overlook: 간과하다interpret: 의미를 해석하다[4] Viewers also took issue with a coronation scene in which court officials proclaimed “Cheonse” (“Long live for a thousand years”), a phrase historically linked to vassal states, rather than “Manse” (“Long live for ten thousand years”), which has traditionally been used to signify an independent sovereign ruler.coronation: 대관식proclaim: 공식적으로 선언하다vassal state: 속국기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10743805[코리아헤럴드 팟캐스트 구독]아이튠즈(아이폰): https://itunes.apple.com/kr/podcast/koliaheleoldeu-paskaeseuteu/id686406253?mt=2네이버 오디오 클립 (아이폰, 안드로이드 겸용): https://audioclip.naver.com/channels/5404팟빵 (안드로이드): http://www.podbbang.com/ch/6638
-
가정용 감시카메라 확산… 안전과 사생활 사이의 한국 24.05.2026 13мин진행자: 홍유, TannithWhy is surveillance expanding inside Korean homes?기사요약: 1인 가구와 맞벌이 가구 증가 및 아이·노인·반려동물 돌봄 수요 확대로 한국 가정 내 감시카메라 사용이 빠르게 늘면서 범죄 증거 확보 등 순기능과 함께 해킹·사생활 침해, 영상의 무단 유통 등 법적 위험도 커지고 있다.[1] Voices layered over a faint electronic hum, a wide-angle view, and a real-time timestamp — footage previously associated with security feeds — are turning up in a plethora of social media clips featuring everything from babies’ cute moments to newlyweds at the dinner table.faint: 희미한, 어렴풋한hum: (낮게) 윙윙거리는 소리, 웅웅거림plethora: 과다, 과잉[2] A search for “home cam” on Instagram returns roughly 50,000 results. Most are short-form videos featuring actual home-camera footage reworked into vlogs or punchy clips, or content staged to mimic them.staged: 연출된, 의도적으로 꾸며진mimic: 모방하다, 흉내 내다[3] What drives this comfort with raw security footage, despite its undeniably voyeuristic feel? The shift was gradual, as surveillance cameras increasingly became ordinary fixtures in Korean homes.voyeuristic: 관음증적인, 훔쳐보는 듯한fixture: 붙박이, 고정 설비, 일상적으로 자리 잡은 것[4] Home security cameras with real-time internet monitoring have become popular among parents of young children and those caring for elderly or ill relatives, often serving as a last resort for tracking unexpected events while they are away from home.last resort: 최후의 수단, 마지막 방책기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736142
-
두아 리파 220억원 소송에…삼성 "사진 무단사용 아냐" 20.05.2026 11мин진행자: 홍유, TannithSamsung says Dua Lipa TV box image was authorized기사요약: 삼성전자가 미국에서 판매된 TV 포장에 영국 팝스타 두아 리파의 사진을 무단 사용했다며 제기된 1,500만달러 규모 소송과 관련해, 콘텐츠 제공 파트너를 통해 사용 권한을 확인한 뒤 해당 이미지를 사용한 것이라 반박했다.[1] Samsung Electronics on Tuesday denied claims that it used a photo of British pop star Dua Lipa without permission, saying the image had been cleared for use through a content partner before it appeared on TV packaging in the US.be cleared for: ~에 대한 승인(허가)을 받다, 사용이 허가되다[2] The statement came after Lipa’s representatives filed a lawsuit against Samsung on Friday in the US District Court for the Central District of California, accusing the company of copyright, trademark and publicity rights infringement. The suit seeks $15 million in damages.infringement: 침해, (권리·법 등의) 위반[3] The case centers on a photo of Lipa that appeared on the exterior of Samsung TV packaging. According to the complaint, the image was taken backstage at the 2024 Austin City Limits Music Festival, and Lipa’s side claims she owns the copyright to the photograph.to center on: ~을 중심으로 하다, ~에 초점이 맞춰지다[4] The complaint alleges that Samsung used the image as part of a commercial marketing campaign without her approval.allege: 주장하다, 혐의를 제기하다approval: 승인, 허가, 동의[5] “Ms. Lipa’s face was prominently used for a mass marketing campaign for a consumer product without her knowledge, without consideration, and as to which she had no say, control, or input whatsoever,” the complaint stated. “Ms. Lipa did not allow and would not have allowed this use.”prominently: 눈에 띄게, 두드러지게기사원문: https://www.koreaherald.com/article/10736160
-
한국 가수 최초로 미국 교육 도서에 소개된 BTS 맴버는? 17.05.2026 16мин진행자: 간형우, Chelsea ProctorBTS’ Jungkook featured in US educational book series for children기사 요약: 방탄소년단(BTS) 멤버 정국이 미국 초등학생 대상 교육 도서 시리즈 ‘브레인 캔디 북스’에 한국 가수로는 처음으로 포함돼, 그의 어린 시절과 음악 여정, 글로벌 영향력 등이 소개된다.[1] Jungkook of BTS has been selected as the subject of a US educational book series for elementary school students, becoming the first Korean singer to be featured in the publication.subject: 주제feature: 특별히 포함하다[2] According to Capstone, the book’s publisher, Jungkook will appear in the 2026 edition of the “Brain Candy Books” series, which introduces influential public figures to young readers through accessible educational content.accessible: 이해하기 쉬운[3] The series has previously featured internationally recognized figures including Taylor Swift, Ariana Grande, Billie Eilish and Lionel Messi. Other figures Capstone plans to introduce this year include Dua Lipa, Selena Gomez and Cristiano Ronaldo.recognized: 인정된[4] Capstone added that the book will cover Jungkook’s childhood, his musical journey and his personal philosophy. The company described him as one of BTS’ defining figures and praised his vocal abilities and versatility as an artist.cover: 다루다, 덮다defining: 주요한versatility: 다재다능기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732284
-
한국에서 반려동물과 산다는 것 13.05.2026 19мин진행자: 간형우, Chelsea ProctorLiving with a pet in Korea기사 요약: 한국에서 반려동물을 키우려면 검역, 등록, 맹견 규제, 아파트 규정 등 여러 법적 규정을 따라야 한다.[1] Pets are becoming an increasingly common part of life in Korea, but living with an animal here comes with rules that foreign residents should know before bringing one into the country, adopting one locally or moving into an apartment.common: 흔한adopt: 입양하다[2] Government data showed that a record 29.2 percent of the population had a pet in 2025, reflecting the growing place of companion animals in Korean households.reflect: 반영하다companion: 동반자[3] But pet ownership also involves requirements on quarantine, animal registration, safety measures, housing rules and designated “fierce dog” breeds.quarantine: 검역fierce: 맹렬한, 사나운[4] Bringing a pet to Korea requires several government-mandated steps in addition to the basic arrangements for air travel, such as securing an approved carrier and checking airline rules on the number and type of animals allowed on board.mandated: 법에 규정된on board: 탑승한기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10732002
-
고기 1년치 온실가스, 김포-제주 21번 탄 셈? 10.05.2026 17мин진행자: 최정윤, Tannith KrielKoreans' meat-heavy diet carries bigger carbon cost than 10 return flights to Jeju기사 요약: 한국인 한 명이 1년 동안 먹는 육류에서 나오는 온실가스가 김포-제주 구간 편도 항공편을 약 21회 이용하는 것과 비슷한 수준이라는 분석 결과가 나왔다.[1] A South Korean’s annual meat consumption produces greenhouse gas emissions equivalent to about 10 flights across the country and back, a report showed Wednesday, highlighting the heavy climate footprint of Korea’s meat-heavy diet.equivalent to: ~와 같은, ~와 맞먹는 수준의footprint: 발자국, 흔적 [2] Meat consumed in South Korea generated an estimated 56.94 million tons of carbon dioxide equivalent emissions in 2024, according to Solution for Our Climate. The estimate was based on 3.08 million tons of beef, pork and chicken consumed in the country.generate: 배출하다, 발생시키다carbon dioxide: 이산화탄소[3] On a per capita basis, meat consumption generated 1,115 kilograms of carbon dioxide equivalent emissions per year. That is roughly equal to 21 one-way flights, or 10.5 round-trip flights, between Seoul and Jeju Island.per capita: 1인당[4] Beef is by far the most emissions-intensive of the three major meats. The report said beef generates about four times more emissions than pork and more than 10 times more than chicken per kilogram, largely because cattle take longer to raise and produce methane during digestion.by far: 단연intensive: 집약적인methane: 메탄기사 원문: https://www.koreaherald.com/article/10729676
Популаран у
Овај подкаст се појављује и у подкаст листама ових земаља.