Understanding Korea, One Story at a Time Podcast

Understanding Korea, One Story at a Time Podcast

Jiwon Yoon, Ph.D.
Країна Сполучені Штати
Мова EN
Епізодів 60
Останній 02.07.2026

Understanding Korea, One Story at a Time is a podcast that delves into Korean culture, history, society, food, books, politics, and everyday life. Hosted by writer and former media studies professor Jiwon Yoon, Ph.D., and developed with Jihyun Lee (Yao), the show combines research, warmth, and storytelling to explore the stories behind Korean headlines. New listeners are encouraged to start with recent episodes, as early episodes were AI-narrated audio companions based on Jiwon's essays and research.

Епізоди

  • 🎧64.The People Inside Convenience 02.07.2026 51хв
    What if convenience has a night shift?In this Season 1 finale of Understanding Korea, One Story at a Time, I look at Korea’s culture of speed through the people who make everyday convenience possible: delivery workers, warehouse workers, cleaners, cafeteria workers, and others whose labor is visible as service but often invisible as work.This episode is not a reading of the newsletter. Think of it as the companion route: same destination, different road. The essay and podcast work together to show the bigger picture behind Korea’s fast delivery culture, invisible labor, platform work, night shifts, and the hidden systems beneath everyday comfort.Read the companion newsletter here: The People Inside Convenience: Behind Korea’s fastest comforts is a labor market that keeps making workers visible as service, but invisible as people.This is the final episode of Season 1. I’ll be taking a summer pause in July and August, and Season 2 will begin in September.Korean Words and Phrases in This Episode* 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you* 배달 (baedal) — delivery; often used for food delivery or app-based delivery services in Korea* 택배 (taekbae) — parcel delivery; package delivery* 택배기사 (taekbae gisa) — parcel delivery worker; courier; literally “parcel delivery driver/worker”* 사장님 (sajangnim) — boss; business owner; also used as a polite form of address. In this episode, I talk about how calling a worker “boss” can sound respectful while also shifting risk and responsibility onto them.* 빨리빨리 (ppalli-ppalli) — “quickly, quickly” or “hurry, hurry”; often used to describe Korea’s culture of speed, though I use it carefully because it can become an oversimplified cliché.* 액화노동 (aekhwa nodong) — “melting labor” or “liquid labor”; Dr. Seung-yoon Lee’s concept for work whose boundaries are melting between employee and self-employed, workplace and platform, working time and waiting time, boss and algorithm.* 보이지 않는 노동자들 (boiji anneun nodongjadeul) — “Invisible Workers”; the main title of Dr. Seung-yoon Lee’s Korean-language book discussed in this episode.* 경계 없는 노동, 흔들리는 삶 (gyeonggye eomneun nodong, heundeullineun salm) — “Boundless Labor, Unstable Lives”; the subtitle of Dr. Lee’s book.* 쿠팡 (Kupang / Coupang) — Coupang, one of Korea’s largest e-commerce and logistics companies* 장덕준 (Jang Deok-joon) — a 27-year-old worker at a Coupang logistics center whose death became an important labor case in Korea* 박미숙 (Park Mi-sook) — Jang Deok-joon’s mother, who became a public voice demanding accountability after her son’s death* 후 안옌 (Hu Anyan) — the Korean rendering of Hu Anyan’s name; Hu is the Chinese writer of I Deliver Parcels in Beijing* 나는 북경의 택배기사입니다 (naneun Bukgyeong-ui taekbae gisamnida) — “I Am a Parcel Delivery Worker in Beijing”; the Korean title of Hu Anyan’s book, published in English as I Deliver Parcels in Beijing* 오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida) — Thank you for listening today as well * 건강한 여름 보내시고, 9월에 다시 만나요 (geonganghan yeoreum bonaesigo, guwol-e dasi mannayo) — Have a healthy summer, and I’ll see you again in September Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧63. The Road Is the Factory 25.06.2026 54хв
    What if the most dangerous factory floor in South Korea had no walls?In 2022, a food delivery platform claimed the number one spot for industrial accident insurance filings in South Korea — and has held it every year since. It beat out shipyards, coal mines, and steel mills. The workplace was a public road. The machinery was an app. In this episode, I review Park Jung-hoon’s 2023 book Platforms Do Not Deliver Safety (플랫폼은 안전을 배달하지 않는다), a raw and clear-eyed account of Korean delivery riders, platform labor, road danger, and the hidden systems that turn speed into risk.We look at how algorithms can push riders to move faster without ever shouting a direct order, why a delivery crash may also be a workplace accident, and what happens when public roads become part of a private company’s production system.This episode stands on its own as a deep-dive book review. It is also an expanded audio companion to this week’s newsletter essay, “The Road Is the Factory.”The newsletter gives you the core argument. The podcast gives you more of the book’s concrete details, field examples, labor context, and everyday urban mechanics. Read and listen together, and you’ll get the whole picture.Read the newsletter here: The Road Is the Factory: How Korean Delivery Platforms Turn Speed into Risk💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases in This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you배달 (baedal) — delivery배달의민족 (Baedal Minjok) — literally “The People of Delivery” or “The Delivery Nation”; the full name of Baemin, Korea’s major food delivery platform배민 (Baemin) — the shortened name for Baedal Minjok플랫폼은 안전을 배달하지 않는다 (peullaetpomeun anjeoneul baedalhaji anneunda) — Platforms Do Not Deliver Safety산재 (sanjae) — shorthand for 산업재해 (saneop jaehae), meaning an industrial accident or occupational injury산업재해 (saneop jaehae) — industrial accident; occupational injury전투 콜 (jeontu call) — “battle call”; a competitive delivery system where multiple riders race to accept the same order first짜장면 (jjajangmyeon) — Korean-style black bean noodles, often associated with delivery food사장님 (sajangnim) — boss, business owner, or shop owner; often used politely in Korean service and workplace settings보이지 않는 노동자들 (boiji anneun nodongjadeul) — Invisible Workers경계 없는 노동, 흔들리는 삶 (gyeonggye eomneun nodong, heundeullineun salm) — Boundaryless Labor, Unstable Lives오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida) — Thank you for listening today as well다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo) — See you next week Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧The Moving Dot Is a Person 18.06.2026 44хв
    You’ve seen the map. You’ve watched the little dot move toward your door. You’ve opened the bag without thinking twice about who carried it there.This episode is here to make you think twice.In this companion episode to this week’s newsletter, “The App Does Not Deliver,” I look more closely at Park Jung-hoon’s 2020 book Baedal Minjok Does Not Deliver: Korean-Style Platform Labor, as Told by Riders.This is not the audiobook version of the essay. It is the exploded-view diagram.The newsletter gives you the argument. The podcast opens the machine: Baemin, local delivery agencies, waiting time, “battle calls,” riders called sajangnim, and the strange way responsibility disappears behind a clean screen.Read the newsletter here: The App Does Not Deliver: The Hidden Labor Behind Korea’s Food Delivery Culture💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases in This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you배달 (baedal) — delivery배달의민족 (Baedal Minjok) — literally “The People of Delivery” or “The Delivery Nation”; the full name of Baemin배민 (Baemin) — the shortened name of Baedal Minjok, one of Korea’s best-known food delivery apps사장님 (sajangnim) — boss, owner, or business owner; a polite Korean title that can become complicated in platform labor노동자 (nodongja) — laborer or worker전투 콜 (jeontu call) — “battle call”; a delivery request that multiple riders compete to grab조리대기 (jori daegi) — cooking wait time; the time a rider waits at a restaurant when the food is not ready yet한강 (Hangang) — the Han River라면 (ramyeon) — Korean instant noodles; often romanized as ramyeon떡볶이 (tteokbokki) — spicy rice cakes, often served as street food or delivery food늦어도 괜찮아요. 안전하게 와주세요. (Neujeodo gwaenchanayo. Anjeonhage wajuseyo.) — It is okay if you are late. Please come safely.오늘도 들어주셔서 감사합니다. (Oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida.) — Thank you for listening today.다음 주에 만나요. (Daeum jue mannayo.) — See you next week. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧The App, the Bowl, and the Knock at the Door 11.06.2026 46хв
    Food delivery seems ordinary until you start following the meal.You tap the app. The food arrives. You eat.Simple, right?But in Korea, that small sequence can lead you almost everywhere: to eighteenth-century cold noodles, moving-day jjajangmyeon, fried chicken at the Han River, one-person households, app reviews, apartment towers, invisible labor, and the strange comfort of eating alone without being seen.This week’s newsletter is “Dinner Will Find You: The History and Hidden Infrastructure of Korean Food Delivery.” The essay follows the history and infrastructure. The podcast follows the feeling of the meal: not just how food moves, but how a meal becomes care, convenience, privacy, speed, and sometimes loneliness with better packaging.Think of it as the audio side dish.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean words & phrases (Korean + romanization + meaning)* 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you* 배달 (baedal) — delivery* 한강 (Hangang) — the Han River* 라면 (ramyeon) — Korean instant noodles; often romanized as ramyeon* 떡볶이 (tteokbokki) — spicy rice cakes, often served as street food or delivery food* 냉면 (naengmyeon) — cold buckwheat noodles, often served in chilled broth or with spicy sauce* 황윤석 (Hwang Yun-seok) — an eighteenth-century Korean scholar whose diary includes a reference to ordering cold noodles* 효종갱 (hyojonggaeng) — “soup eaten when the dawn bell rings”; a rich soup associated with late-night drinking and early-morning recovery in Joseon food history* 남한산성 (Namhansanseong) — a mountain fortress southeast of Seoul, associated in this episode with the story of hyojonggaeng* 짜장면 (jjajangmyeon) — Korean-Chinese black bean noodles; a beloved delivery food strongly associated with moving day and neighborhood Chinese restaurants* 자쟝미엔 / 炸酱面 (zhajiangmian) — the Chinese noodle dish related to jjajangmyeon; the Korean version developed into its own distinct comfort food* 단무지 (danmuji) — yellow pickled radish, often served with jjajangmyeon* 철가방 (cheolgabang) — literally “iron bag”; the old rectangular metal delivery box associated with Korean-Chinese restaurant delivery* 혼밥 (honbap) — eating alone; from hon meaning “alone” and bap meaning “rice” or “meal”* 혼 (hon) — alone* 밥 (bap) — rice, but also meal more broadly; in Korean, bap often carries meanings of food, care, survival, and relationship* 김밥 (kimbap) — rice and fillings rolled in seaweed, often eaten as a quick meal or snack* 빨리빨리 (palli-palli) — “quickly, quickly”; often used to describe Korea’s culture of speed* 먹방 (meokbang) — “eating show,” from “eating broadcast”* 먹는 방송 (meokneun bangsong) — “eating broadcast,” the origin phrase behind mukbang Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Appetite for Sale: The Hidden Economics of Mukbang 04.06.2026 47хв
    This week, we return to mukbang, but not the gentle “screen-table” version. We’re talking about what happened when comfort became content, and content became an industry.If the newsletter is the clean narrative (money, scandals, trust), this companion podcast is the director’s commentary: my “Professor Yoon” deep dive into grounded cognition (why your brain can practically taste the screen), the rise of the Global Average Diner, a quick “taste algorithm” breakdown, and a practical media-literacy checklist you can actually use. Read + listen, and you get the whole picture.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean words & phrases (Korean + romanization + meaning)* 안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida) — Hello; nice to meet you / glad to see you* 먹방 (meokbang) — “eating show,” from “eating broadcast”* 먹는 방송 (meokneun bangsong) — “eating broadcast” (the origin phrase behind mukbang)* 별풍선 (byeolpungseon) — “star balloons,” paid digital gifts on AfreecaTV* 밴쯔 (Banzz) — early/first-gen Korean mukbang creator referenced in the episode* 쯔양 (Tzuyang / Jjuyang) — famous mukbang creator referenced in the episode* 뒷광고 (dwit-gwanggo) — “back advertising,” i.e., hidden/undisclosed sponsorship* 문복희 (Moon Bokhi) — creator referenced in the disclosure scandal discussion* 잇보키 (It Boki / Eat Boki) — Moon Bokhi’s channel name* 먹뱉 (meokbaet) — “eat-and-spit,” alleged chewing/spitting then editing to hide it* 먹다 (meokda) — “to eat”* 뱉다 (baetda) — “to spit (out)”* 먹방말고 인증샷 말고 식사 (meokbang malgo injeung-shot malgo siksa) — “Not mukbang, not proof shots, but meals”* 배달 (baedal) — delivery (food delivery culture)* 오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida) — Thank you for listening today as well* 다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo) — See you next week Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Why Mukbang Feels Like Company 28.05.2026 30хв
    This week’s newsletter looked at mukbang as the next step after honbap (혼밥), or eating alone in Korea. But this episode is not just the newsletter read aloud with better breathing.Think of it as the companion dish.In the essay, I wrote about how mukbang turns the table for one into a screen-table. In this episode, I stay closer to the feeling of it: the voice in the room, the sound of food, the livestream chat, the strange comfort of watching someone eat, and why a person might press play before taking the first bite of dinner alone.And yes, I also explain why my husband can watch mukbang for fun, while I usually have to avoid it. I won’t spoil the confession here, but it involves cravings, self-knowledge, and almost certainly fried chicken.Read the companion essay here!Together, the essay and this episode give the fuller picture: how Korea’s shared-table culture, solo dining, livestreaming, appetite, sound, and modern loneliness all meet at the digital table.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases in This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you / welcome. A warm Korean greeting used at the beginning of the episode.Mukbang / 먹방 (mukbang or meokbang)An “eating broadcast.” The word comes from meokneun bangsong (먹는 방송), meaning a broadcast where someone eats.먹는 방송 (meokneun bangsong)Literally “eating broadcast.” This is the phrase behind the shortened word mukbang.Honbap / 혼밥 (honbap)Eating alone. A shortened form of honja bap meokgi (혼자 밥 먹기), meaning eating a meal by oneself.Sikgu / 식구 (sikgu)Often translated as “family,” but the word carries the sense of people who eat together. It reflects how deeply meals and belonging are connected in Korean life.Tteokbokki / 떡볶이 (tteokbokki)Spicy rice cakes, often eaten as street food or comfort food in Korea.Kimbap / 김밥 (kimbap)Rice and fillings rolled in seaweed. Often compared visually to sushi rolls, but culturally and flavor-wise very much its own Korean food.AfreecaTV / 아프리카TV (Apeurika TV)A Korean livestreaming platform where early mukbang culture became popular.Byeolpungseon / 별풍선 (byeolpungseon)Literally “star balloons.” Paid digital gifts viewers can send to livestreamers on AfreecaTV.Bubbling stew / 찌개 (jjigae)A Korean stew, often served hot and shared at the table. In the episode, bubbling stew appears as an example of why Korean food works so well on camera.나만 잘되게 해주세요 (Naman jal doege haejuseyo)The Korean title of Kang Bora’s book. In this episode, I refer to it as Please Let Me Be the One Who Makes It.Lee Young-ja / 이영자 (Yi Yeong-ja)A Korean comedian and food personality known for her vivid, trusted food recommendations.Omniscient Interfering View / 전지적 참견 시점 (Jeonji-jeok Chamgyeon Sijeom)A Korean variety show that follows celebrities and their managers through everyday routines. Lee Young-ja’s highway rest-stop food segments became especially famous.Korean Food Table / 한국인의 밥상 (Hanguk-in-ui Bapsang)A KBS food documentary program that uses regional dishes and ordinary meals to tell stories about place, memory, labor, and Korean life.Food Bless You / 밥블레스유 (Bap Bless You)A Korean food-variety show where hosts respond to viewers’ life problems by recommending food.오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida)Thank you for listening today.다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo)See you next week. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • What Lunch Reveals When You Eat Alone 21.05.2026 39хв
    This week’s newsletter followed honbap (혼밥), or eating alone, through Korean popular culture: dramas, webtoons, variety shows, and coin karaoke booths.This companion episode takes the slower path.Instead of repeating the newsletter, I spend more time with two Korean books that have not yet been translated into English: 혼자 점심 먹는 사람을 위한 산문 (Prose for People Who Eat Lunch Alone) and 나만 잘되게 해주세요 (Please Let Me Be the One Who Makes It).Together, these books show what screens cannot always capture as easily: the inner texture of lunch, labor, family, small talk, exhaustion, and the strange relief of eating alone.So if the newsletter gives you the cultural map, this episode gives you the emotional close-up.Read the full newsletter essay here.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases in This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (Annyeonghaseyo, bangapseumnida / Hello, nice to meet you): A polite Korean greeting used at the beginning of the episode.혼밥 (honbap / eating alone): A shortened word from honja meokneun bap, meaning a meal eaten alone.혼자 (honja / alone): The Korean word for “alone.”밥 (bap / rice, meal): Literally rice, but often used more broadly to mean a meal.나만 잘되게 해주세요 (Naman jal doege haejuseyo / Please let only me do well): The title of Kang Bora’s book. In Korean, the phrase can sound selfish, funny, tired, and desperate all at once.도토리묵 (dotorimuk / acorn jelly): A soft, savory Korean food made from acorn starch.제주도 (Jejudo / Jeju Island): A volcanic island off Korea’s southern coast.한라산 (Hallasan / Mount Hallasan): The volcanic mountain at the center of Jeju Island.순대 (sundae / Korean blood sausage): A Korean sausage often made with glass noodles and blood, commonly eaten as street food.떡볶이 (tteokbokki / spicy rice cakes): A beloved Korean snack food made with chewy rice cakes in a spicy sauce.잡채 (japchae / stir-fried glass noodles): A Korean noodle dish often made with sweet potato starch noodles, vegetables, and sometimes meat.눈치 (nunchi / reading the room): A Korean social skill involving awareness of others’ moods, expectations, and unspoken signals.혼술 (honsul / drinking alone): A shortened word meaning drinking alcohol alone.혼술남녀 (Honsulnamnyeo / Drinking Solo): A Korean drama about people who drink alone, set around exam-prep and work culture.밥 살게 (bap salge / I’ll buy you a meal): A common Korean phrase that can mean gratitude, affection, apology, obligation, or an invitation to spend time together.식샤를 합시다 (Siksya-reul Hapsida / Let’s Eat): A Korean drama centered on food, appetite, and one-person households.나 혼자 산다 (Na Honja Sanda / I Live Alone): A long-running Korean reality-variety show about celebrities living alone.혼코노 (honkono / going to coin karaoke alone): Short for honja coin noraebang, meaning solo coin karaoke.혼자 코인노래방 (honja coin noraebang / solo coin karaoke): A coin-operated karaoke room used alone.노래방 (noraebang / karaoke room): A Korean karaoke room, usually rented by groups but now also used solo through coin karaoke booths.우리 (uri / we, our): A deeply important Korean word used to express belonging and shared identity.우리나라 (uri nara / our country): The Korean way of saying “my country,” literally “our country.”우리 엄마 (uri eomma / our mom): A common Korean way to say “my mom,” literally “our mom.”우리 남편 (uri nampyeon / our husband): A perfectly normal Korean way to say “my husband,” though it sounds very funny in English.오늘도 들어주셔서 감사합니다 (Oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida / Thank you for listening today, too): The closing thank-you line.다음 주에 만나요 (Daeum jue mannayo / See you next week): The closing farewell. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Eating Alone While Being Seen: The Hidden Politics of Honbap 14.05.2026 31хв
    This week’s episode is a companion to my newsletter essay, not an audio version of it. Read the essay and listen to the episode together, and you’ll get the fuller picture.The newsletter tells the broader story of how honbap, eating alone in Korea, moved from quiet embarrassment to restaurants, map filters, one-person menus, and a visible part of modern Korean life.The podcast takes a slightly different route. Here, I slow down and ask what it feels like to eat alone in a culture where eating together has carried so much meaning. Why did one person at a table ever look awkward? When does eating alone become freedom? When does it become loneliness? And when is it simply lunch, which in Korea is almost never simply lunch?Read the full newsletter essay here.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases in This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you. A warm Korean greeting used at the beginning of the episode.혼밥 (honbap)Eating alone. A combination of honja (alone) and bap (meal/rice). Literally, something like “solo meal” or “solo rice.”혼자 (honja)Alone or by oneself.밥 (bap)Rice, but also meal. In Korean, bap often carries emotional meaning beyond food itself.밥 먹었어? (bap meogeosseo?)Did you eat? In Korean culture, this can also mean “Are you okay?” or “Are you taking care of yourself?”밥은 먹고 다녀? (babeun meokgo danyeo?)Are you eating these days? A caring, worried question often used when someone seems tired, busy, or not okay.뭐라도 먹어야지 (mworado meogeoyaji)You should eat something. A common Korean expression of care, especially when someone is struggling.부대찌개 (budae jjigae)A spicy Korean stew often shared at the table. It is sometimes translated as “army base stew” because of its postwar history and ingredients.전골 (jeongol)Korean hot pot or shared stew, usually cooked and eaten from a large pot at the table.반찬 (banchan)Korean side dishes served with a meal, often placed in the middle of the table and shared.눈치 (nunchi)Social radar, or the ability to read the room. It means sensing mood, expectations, and unspoken social cues.회식 (hoesik)A workplace dinner or after-work gathering, often involving coworkers, hierarchy, drinking, and social obligations.혼자 점심 먹는 사람을 위한 산문 (honja jeomsim meokneun sarameul wihan sanmun)Prose for Those Who Eat Lunch Alone. A 2024 Korean essay anthology by ten writers, with fifty short essays about lunch, solitude, work, food, and the inner life of eating alone.오늘도 들어주셔서 감사합니다 (oneuldo deureojusyeoseo gamsahamnida)Thank you for listening today.다음 주에 만나요 (daeum jue mannayo)See you next week. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Before Korea Ate Alone 07.05.2026 32хв
    This is the companion episode to this week’s newsletter, “Did You Eat?”: The Three Words That Explain Korean Culture.The newsletter opens the door. This episode stays in the kitchen a little longer.In the essay, I wrote about why the Korean question “밥 먹었어?” (bap meogeosseo?, “Did you eat?”) is never just about food. In this episode, I go deeper into the Korean table itself: how meals became a language of care, how families became sikgu or “eating mouths,” how children learned nunchi at the dinner table, and how even workplace dinners carried the old grammar of hierarchy, loyalty, and belonging.So no, this is not me simply reading the newsletter out loud. Think of it as the side dishes to the main essay. If you read and listen together, you get the whole table.In this episode, I talk about:* why Korean care often says “eat” before it says “I love you”* what bap really means beyond rice* why sikgu is such a revealing word for family* how the Korean dinner table became a place of training, affection, and surveillance* what bapsangmeori gyoyuk teaches children* how hoesik, the Korean workplace dinner, carried family-table hierarchy into the office* why the dream of three unrushed meals a day feels almost luxurious now* how breakfast, achim, gives us another clue about food and care in Korea* why the Korean table was never only furniture, but social structureNext week, we move into honbap: eating alone in a country where eating alone was once socially uncomfortable.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words and Phrases from This Episode안녕하세요, 반갑습니다 (annyeonghaseyo, bangapseumnida)Hello, nice to meet you / welcome.밥 먹었어? (bap meogeosseo?)Did you eat? Literally about food, but culturally often a way of asking, “Are you okay?” or “Are you taking care of yourself?”밥 (bap)Rice, but also meal in everyday Korean.사랑해 (saranghae)I love you.밥은 먹고 다녀? (babeun meokgo danyeo?)Are you eating these days? Often used to express concern.뭐라도 먹어야지 (mworado meogeoyaji)You should eat something.언제 밥 한번 먹자 (eonje bap hanbeon meokja)Let’s eat together sometime. Sometimes a real invitation, sometimes a gentle way of keeping a relationship alive.아침밥 (achim bap)Breakfast, literally “morning rice.”아침 (achim)Morning, and also breakfast.점심 (jeomsim)Lunch.저녁 (jeonyeok)Evening, and also dinner.김밥 (kimbap)Rice rolls wrapped in seaweed, often filled with vegetables, egg, meat, or other ingredients.식구 (sikgu)Family or household members, literally “eating mouths.” People who live together and share meals.가족 (gajok)Family, usually referring more directly to family through blood, marriage, or legal ties.파전 (pajeon)A savory Korean scallion pancake.밥상머리 교육 (bapsangmeori gyoyuk)Literally “education at the head of the dining table.” The manners, values, emotional cues, and social awareness children learn while eating with family.눈치 (nunchi)Social radar; the ability to read the room and sense what is happening without everything being said directly.왜 이렇게 안 먹어? (wae ireoke an meogeo?)Why are you eating so little?살쪘네 (saljjyeonne)You gained weight. A painfully common Korean table comment.이것도 먹어봐 (igeotdo meogeobwa)Try this too / eat this too.회식 (hoesik)A Korean workplace dinner or team meal, traditionally associated with hierarchy, bonding, drinking, and office loyalty.작은 회식 (jageun hoesik)A small or modest workplace dinner, reflecting newer, less intense forms of Korean office gathering.삼시세끼 (samsi sekki)Three meals a day. Also the title of a popular Korean variety show about cooking and eating three meals in a slower, rural setting.떡볶이 (tteokbokki)Spicy rice cakes, often eaten as street food or an after-school snack.조선 (Joseon)The Korean dynasty that lasted from 1392 to 1910.독상 (doksang)An individual tray or table setting for one person.혼밥 (honbap)Eating alone. A combination of honja (alone) and bap (meal/rice).먹방 (mukbang)Eating broadcast. A Korean-born online video genre where people eat on camera, often while interacting with viewers. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Decoding the Korean Table: A Review of "Why Do Koreans Eat This Way?" 30.04.2026 42хв
    This episode is a companion to this week’s Substack essay, “The Korean Table Is Not Finished Until Someone Suggests Coffee.”Today, we move from Korean restaurant buttons and “저기요!” to paper napkin hygiene, shared banchan, sungnyung, nurungji, mix coffee, iced Americano, and the family memories hidden inside everyday eating habits.The newsletter is the table.This episode is the coffee afterward.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the newsletter.Korean Words & Phrases in This Episode한국인은 왜 이렇게 먹을까? (Hangugineun wae ireoke meogeulkka?) — Why Do Koreans Eat This Way? The Korean title of Joo Young-ha’s book.저기요 (jeo-gi-yo) — “Excuse me” or “Over here.” A common way to call a server in Korea.이모 (imo) — “Auntie.” In restaurants, this can be a warm, familiar way to call an older female server. It is practical, not literal.기분 위생학 (gibun wisaenghak) — Literally something like “feeling hygiene.” In this episode, I translate it as emotional hygiene, or the feeling of cleanliness.반찬 (banchan) — Korean side dishes served with rice.찌개 (jjigae) — Korean stew.나물 (namul) — Seasoned vegetables or greens.쌈장 (ssamjang) — A thick, savory dipping sauce often eaten with lettuce wraps and grilled meat.비빔밥 (bibimbap) — A Korean mixed rice dish, usually served with vegetables, sauce, and sometimes meat or egg.김밥 (gimbap) — A Korean seaweed rice roll, often filled with vegetables, egg, pickled radish, and sometimes beef, tuna, kimchi, or other fillings.김 (gim) — Dried seaweed, often used to wrap rice or make gimbap.앞접시 (apjeopshi) — A small personal plate used to take food from shared dishes.그러다가 속 버린다 (geureodaga sok beorinda) — “You’ll ruin your stomach that way.” A phrase some Korean adults might say if a child drinks too much water while eating.숭늉 (sungnyung) — Warm roasted-rice water, traditionally made by pouring hot water over scorched rice at the bottom of a pot.누룽지 (nurungji) — Scorched or toasted rice from the bottom of the pot.냄비밥 (naembibap) — Rice cooked in a pot, rather than in an electric rice cooker.프림 (peurim) — Powdered coffee creamer. From the English word “cream.”얼죽아 (eoljukah) — Short for 얼어 죽어도 아이스 아메리카노.얼어 죽어도 아이스 아메리카노 (eoreo jugeodo iced Americano) — “Even if I freeze to death, iced Americano.” A playful Korean phrase for people who drink iced Americano even in winter.깍두기 (kkakdugi) — Cubed radish kimchi.혼밥 (honbap) — Eating alone. Short for 혼자 밥 먹기, eating a meal by oneself. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧The Snack That Changes the Room 23.04.2026 20хв
    This episode is the companion to this week’s Substack essay. If you haven’t read it yet, it’s waiting for you right here!But even if you have, come listen anyway. The podcast goes further.Korean food doesn’t just feed people. It stages little social worlds. In this companion episode, I follow tteokbokki, ramyeon, winter street snacks, and the Korean art of “just one bite” into the deeper language of relation.In this episode* Why tteokbokki (떡볶이, spicy rice cakes) feels like childhood for so many Koreans* The after-school world of the munbanggu (문방구, neighborhood stationery store)* Why bungeoppang (붕어빵, fish-shaped pastry), hotteok (호떡, brown-sugar-filled griddled pancake), and hoppang (호빵, steamed bun) can change the emotional temperature of a room* Why Korean street food often creates a pause, not just a snack* Ramyeon (라면, instant noodles) and han ip man (한입만, “just one bite”) as a small social ritual* Jeong (정, affection / emotional bond) and why Korean food so often speaks the language of relationship* Jwipo (쥐포, seasoned dried filefish snack), eopo (어포, dried fish or meat product), and anju (안주, food eaten with alcohol)* Honbap (혼밥, eating alone) and mukbang (먹방, eating broadcast) — and why relational hunger does not disappear just because people eat aloneKorean words in this episode* Tteokbokki (떡볶이): spicy rice cakes* Munbanggu (문방구): stationery store* Bullyang sikpum (불량식품): literally “low-quality food,” cheap junk snacks kids loved* Bungeoppang (붕어빵): fish-shaped pastry filled with red bean paste or custard* Hotteok (호떡): griddled pancake filled with brown sugar* Hoppang (호빵): steamed bun, often filled with sweet red bean paste* Saecham (새참): a snack or light meal eaten during farm work* Ramyeon (라면): instant noodles* Han ip man (한입만): “just one bite”* Jeong (정): affection, attachment, emotional bond* Eopo (어포): dried fish or meat product* Jwipo (쥐포): seasoned dried filefish snack* Anju (안주): food eaten alongside alcohol* Honbap (혼밥): eating alone* Mukbang (먹방): eating broadcast* Bap meogeosseo? (밥 먹었어?): “Did you eat?” — often a question of care, not just a literal one💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Does Korean Pleasure Always Need a Permission Slip? 16.04.2026 29хв
    What if Korean food isn’t less joyful than Swedish fika or Spanish tapas, but simply joy spoken in a different accent?This episode is the audio companion to this week’s Substack essay:Beyond the Iced Americano: Does Korea Have Food That Is “Just” for Fun? — Searching for the Soul of Agenda-Free Joy (Part 1)It started with a reader comment. Lena asked:“If iced Americanos keep the country running and soju keeps people functional enough to show up the next day, what’s the Korean food that’s purely about pleasure?”That question led me somewhere bigger: not whether Korea has pleasure, but why Korean pleasure so often shows up dressed as recovery, care, reward, season, or endurance.Also, this podcast landed at No. 11 on PodRanker’s Best Korea Podcasts of 2026, which still feels a little surreal. Thank you, truly.📌 In this episode:* Why Korean icons — miyeok-guk (미역국), samgyetang (삼계탕), haejang-guk (해장국), iced Americano — all arrive with a built-in job description* The centuries-old concept of yaksikdongwon (약식동원): food as medicine* Why heung (흥) and jeong (정) shape what Korean pleasure actually looks like* How Korean joy differs from fika, aperitivo, and tapas — and what that reveals about something much larger than food📖 Korean terms in this episode:- 막걸리 makgeolli — lightly fizzy fermented rice wine- 파전 pajeon — savory scallion pancake- 새참 saecham — snack break during farm work- 미역국 miyeok-guk — seaweed soup, eaten on birthdays- 삼계탕 samgyetang — ginseng chicken soup, eaten on the hottest days of summer- 해장국 haejang-guk — hangover soup- 약식동원 yaksikdongwon — food and medicine share the same roots- 반찬 banchan — small side dishes- 찌개 jjigae — Korean stew- 빙수 bingsu — shaved ice dessert- 치맥 chimaek — fried chicken + beer- 제철음식 jesol eumsik — seasonal food at its peak- 전어 jeoneo — gizzard shad (autumn delicacy)- 흥 heung — electric, collective, unplannable joy- 정 jeong — the warmth that deepens through shared experience- 풍류 pungnyu — a free-spirited, refined way of savoring beauty and life🔗 Links:📩 This week’s essay: Beyond the Iced Americano: Does Korea Have Food That Is “Just” for Fun?🏆 Best Korea Podcasts of 2026, No. 11: The 17 Best Korea Podcasts (2026) - Ranked & Reviewed | PodRanker🌐 Find me everywhere: Links - Jiwon Yoon, Ph.D.Enjoying the podcast? A quick rating or comment helps more people find it, and means more than you know. Thank you. 🙏 Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧What Korean Society Looks Like When You Follow the Pain 02.04.2026 28хв
    Once a month, I read a book written in Korean that hasn’t been translated into English and bring it to you. Not because I enjoy being the only one who can read it — though honestly, sometimes — but because some of the most interesting thinking about Korea is happening in Korean, and it deserves a wider audience.This month's book is “What Pain Makes Visible” (아프면 보이는 것들). It's a collection by thirteen medical anthropologists asking one question across thirteen very different kinds of suffering: whose pain does Korean society take seriously, and whose does it quietly set aside?The newsletter and the podcast ended up dividing the labor like a very efficient little content union: the newsletter covered postpartum wind, the humidifier disinfectant disaster, and infertility, while this episode takes up HIV stigma, the Sewol ferry disaster, and Korean-Chinese caregivers.Same book, different route.If the newsletter was about care, this episode is about recognition. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Iced, Even in a Blizzard 28.03.2026 32хв
    Sorry this week’s episode is late. I had recorded it, but when I opened the file to edit, my voice suddenly sounded oddly metallic, so I had to scrap it and record again.This episode grows out of this week’s newsletter, but it wanders a little farther: into the backstory, the books, and the very Korean logic behind iced Americano in winter. In other words, this is not just a story about coffee. It’s a story about work, habit, space, youth, and the small stubborn self that still says, “I’ll have it iced.” Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧Never Mother Alone 19.03.2026 32хв
    This week’s episode takes the long way around one deceptively simple idea: after birth, mothers need care.We begin with Korea’s sanhujori (산후조리) and follow what happens when an old postpartum instinct of warmth, rest, and nourishment becomes a modern system: the joriwon, or postpartum care center. Along the way, I take a quick world tour through China’s zuo yuezi (坐月子), Japan’s satogaeri bunben (里帰り分娩), and the Dutch tradition of kraamzorg — and yes, I’m spelling them out here in case my Korean tongue committed a few minor international offenses while pronouncing them out loud.This episode also includes something I do not take lightly: a frank conversation about what pregnancy and childbirth actually cost women’s bodies, and why that conversation is so rarely had. This week’s newsletter covers different ground, including my own story of cobbling together a Korean postpartum recovery in America. Read that, then come listen to this. They travel different roads, but they arrive at the same question.🎧 Understanding Korea, One Story at a Time is available wherever you get your podcasts. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧How Korea Holds the Mother After Birth 12.03.2026 29хв
    This episode is a companion audio to this week’s Substack newsletter on sanhujori (산후조리), Korean postpartum care. In it, I explore why Korea has long understood birth not only as the arrival of a baby, but as the beginning of a mother’s recovery — through warmth, seaweed soup, ritual, and care.One small correction from the episode: I referred to the K-drama Goblin (도깨비), but its official English title is Guardian: The Lonely and Great God (쓸쓸하고 찬란하神 - 도깨비). My apologies for the mix-up.💬 I’d really love to hear what this brought up for you. Come find me here and share your thoughts, stories, or questions.Understanding Korea, One Story at a Time is written and hosted by Jiwon Yoon. New episodes every week, alongside the Substack newsletter. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧 Three Korean Books That Refuse the Supermom Myth 05.03.2026 38хв
    Before you listen: My new microphone and I are still in the “getting to know you” phase. Unfortunately, the first 22 minutes of this recording are a bit rough. I desperately wanted to re-record it, but then I remembered the lesson from this week’s books: compromise. In the spirit of choosing sanity over perfection, I’m sharing it as is. The audio improves significantly after the 22-minute mark. Thank you for your “warmth” and patience as I navigate this learning curve!This week’s episode is a book review, but it’s also a thank-you letter to the people doing the invisible work of care.It begins with my recent “Korean warmth logic” series (warm floors, hot soup, hand warmers), then follows the trail to three Korean books: Kim Yudam’s The Caring Heart (돌보는 마음) and Care and Work Vol. 1 & 2 (돌봄과 작업 1·2)—essays that quietly dismantle the Supermom myth and name what we usually swallow: guilt, compromise, boundaries, and the mental load.Companion note: Read the newsletter + listen to this episode to get the full experience—same story, different layers.Links* This week’s newsletter (companion post)* “So, Is South Korea Going Extinct or What?”* Kim Yudam in English (Words Without Borders, 2025) Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧 The Warm Floor Theory of Korea 26.02.2026 26хв
    Why do Koreans call boiling soup “refreshing”? Why does warm water show up in K-dramas before advice ever does? In this companion episode to my newsletter, we follow the logic of siwonhada (시원하다) into ondol (온돌), Korea’s heated-floor system, and trace how warmth became architecture, medicine, and a way of caring for people. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧 Warmth Rules: The Korean Logic Behind “No Ice, Please” 19.02.2026 21хв
    Quick audio noteA small behind-the-scenes update: I used to record this podcast with a clip-on mic plugged into my phone, sitting in my walk-in closet. My husband felt sorry for me and surprised me with a real microphone for my birthday in early February. So now I’m recording at my desk, like a proper adult. I’m still learning the settings, though, so you may hear a few little volume jumps or pops. Sorry if it’s distracting. I’m working on it, and I’ll keep improving the sound.============================Why do Koreans treat cold like it’s a force that can sneak into your body, especially when you’re sick? In this companion episode to my Substack essay, I linger in the everyday details: flu season anxiety, the reflexive “no ice, please,” and the quiet Korean belief that recovery is not just a diagnosis. It’s an environment.We talk about “cold energy” (찬기), gi-un (기운), and the logic behind the hot pack, the heated blanket, and that mysterious undershirt (내복) your Korean mom insists is non-negotiable. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe
  • 🎧 The Muscle Memory of Democracy: Gwangju, Minnesota, and the Work That Follows 12.02.2026 21хв
    This is the companion episode to this week’s newsletter, but it goes deeper into what I couldn’t fully hold on the page.I talk about what “Gwangju” means in the Korean nervous system, why certain places become stages for power, and why democracy rarely moves forward on autopilot. I also reflect on Korea’s exhausting cycle of backsliding and accountability, and why Minnesota, right now, looks like a community refusing to normalize coercion through real civic follow-through.If you have been feeling tired, cynical, or numb lately, I made this episode with you in mind.It is also a small reminder I keep returning to: power is borrowed, not owned. Get full access to Understanding Korea, One Story at a Time at yoonjiwon.substack.com/subscribe

Популярний у

Цей подкаст також потрапляв у чарти подкастів у цих країнах.